Лицом ко мне translate Portuguese
52 parallel translation
Давай, Майк! Лицом ко мне, поклон.
Virem-se para cá, inclinem-se.
Они были лицом ко мне, когда они входили в магазин.
Iam mais ou menos em minha direcção quando entraram na loja.
Встаньте сюда, лицом ко мне.
Podias vir para aqui?
Ты будешь стоять лицом ко мне и будешь вооружен.
Vai estar a olhar para mim, e vai estar armado.
На колени, лицом ко мне, руки за спину.
De joelhos, a minha frente, mão atrás das costas.
- Лягте на спину лицом ко мне, пожалуйста.
- Tente deitar-se de costas, por favor.
ОК, а теперь прошу перекатиться на бок лицом ко мне.
Bom, só vou lhe pedir para rolar de lado, na minha frente.
Садись лицом ко мне.
Então, sentavas-te de frente para mim.
Понятно. A когда лицом ко мне, это просто ковбойша.
E quando estás virado para mim, chama-se "cavaleira".
Лицом ко мне, жалкое существо!
Enfrenta-me, criatura maldita!
Поуп, на центр и лицом ко мне.
Pope, à frente.
Лицом ко мне.
Fale comigo
Развернись лицом ко мне как мужчина!
Vira-te e encara-me como um homem!
Лицом ко мне.
Vire-se de frente para mim.
Лицом ко мне! Скорей, скорей, скорей!
Rápido, dá aí!
Медленно повернись лицом ко мне и шаг.
Vira-te lentamente para mim e avança.
Здравствуйте! Становитесь в центре, лицом ко мне.
Bom dia, ponha-se aqui no meio, por favor.
Лицом ко мне.
Olhe para mim.
Когда я просыпаюсь раньше тебя и ты лежишь лицом ко мне головой на подушке и волосы твои разбросаны повсюду я ловлю этот миг и смотрю на тебя пораженный любовью и страхом вдруг ты откроешь глаза и свет дня покинет тебя но может сквозь тьму померкнувшего дня
Quando acordo antes de ti e tu estáa virada para mim, rosto no travesseiro e cabelo espalhado, Aproveito e observo-te, maravilhado em amor e com medo que abras os olhos e as luzes do dia se afastem de ti.
Лицом ко мне.
Olhe em frente.
- Лицом ко мне.
- Achas que podes ser tu?
Боком, в позицию плода, лицом ко мне.
De lado, posição fetal, virada para mim.
Стань на колени, ко мне лицом.
De joelhos, a olhar para mim.
А теперь повернись ко мне лицом.
Vire para cá, por favor.
- Почему ты не повернёшься ко мне лицом?
Porque não me enfrentas como um homem?
Лицом ко мне!
Virado para mim!
Он сделал мне предложение на День святого Валентина. Он не сделал его мне лицом к лицу. Он написал его в одной из записочек ко дню св. Валентина,
Pediu-me em casamento no Dia dos Namorados, mas não foi directamente, fê-lo num anúncio no jornal.
Лицом ко мне!
Isso mesmo!
Он повернулся ко мне лицом...
Ele virou-se para mim e...
Вы пришли ко мне... с новым лицом.
Vieste ter comigo com uma cara nova.
Похоже, удача повернулась ко мне лицом, я встретил тебя.
Começo a achar que a minha sorte mudou por tua causa.
Поверни ее ко мне лицом, черт возьми!
Vire, caralho, segure-a!
Я еще не знал, но удача должна была повернуться ко мне лицом.
É que, não o sabia ainda, mas a minha sorte estava prestes a mudar.
Я представился и сказал подозреваемому показать руки и повернуться ко мне лицом.
Identifiquei-me e disse ao suspeito para mostrar as mãos e voltar-se para mim.
Похоже, изменчивая паскуда повернулась ко мне лицом...
Parece que a vadia instável está de volta.
Чувствую, что Фортуна уже поворачивается ко мне лицом.
Sinto uma maré de sorte.
Остановись и повернись ко мне лицом!
Pára o que estás a fazer, vira-te e olha para mim!
Ко мне лицом.
Vira-te! Completamente!
Сэр, повернитесь ко мне лицом.
Senhor, vire-se e olhe para mim.
Не могла бы ты повернуться ко мне лицом?
Podes virar-te, por favor?
Время от времени поворачивайтесь ко мне лицом, чтобы Я МОГ ЛУЧШЕ ВИДЕТЬ СИСЬКИ.
Trate de, periodicamente, se virar de frente para mim, para poder ver melhor as suas mamocas.
А когда она умирала, то пододвинула тарелку с булочками ко мне и сказала : " Камилла, следи за своим лицом.
Eu prometi estar em casa antes de você chegar mas o meu chefe não me deixou sair.
Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне в выражении Аллену знака нашего признания его героической смелости перед лицом врага. Я вручаю ему ключ от Сёркл Сити.
Por favor, juntem-se a mim enquanto mostro ao Allen um sinal do nosso apreço pela sua bravura heróica diante da hostilidade, ao entregar-lhe a chave da cidade.
Не глупи, повернись ко мне лицом.
Não sejas tolo, vira-te e olha para mim.
Благодаря тому, что ты рассказал мне об этом деле, думаю, теперь удача, наконец, повернётся ко мне лицом.
Graças a envolveres-me neste assunto, Jeff... penso que as coisas estão finalmente a endireitar-se para o meu lado, outra vez!
Сними, пожалуйста, трусы? . 1712 02 : 13 : 16,560 - - 02 : 13 : 18,483 Повернись ко мне лицом.
Podes tirar as cuecas?
- Если бы удача хоть раз повернулась ко мне лицом, из этой кружки пил бы ты.
Se a sorte tivesse estado do meu lado, estarias tu a beber neste momento.
Просто повернись в кресле ко мне лицом.
Vire-se na cadeira e olhe para mim.
Итан пришел ко мне с лицом, залитым кровью.
Ethan chegou a mim com sangue no rosto.
Ко мне лицом.
Vira-te, jefe.
Ладно. "'Повернись ко мне лицом', – приказал он. "
Muito bem. "'Vira-te e olha para mim,'ordena ele. "
ко мне 1190
ко мне домой 59
ко мне в кабинет 40
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
ко мне домой 59
ко мне в кабинет 40
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45