English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ М ] / Меня не было

Меня не было translate Portuguese

8,127 parallel translation
Когда он рассказал мне, что это он ответственен за размещение тех фотографий, у меня не было выбора, кроме как заложить его.
Quando me contou que era o responsável pela postagem das fotografias, não tive escolha, a não ser denunciá-lo.
у меня не было и шанса.
Mas, para dizer a verdade, era impotente perante ele.
У меня не было денег.
Eu não tinha dinheiro.
У меня не было выбора.
Não havia outra alternativa.
У меня не было упадка сил, Дак.
Não tive um colapso, Duck.
Это всё было как в тумане, У меня не было возможности поблагодарить вас.
Foi tudo tão rápido, que não tive a hipótese de vos agradecer.
У меня не было вариантов лучше, и ты сказал, что я могу придти, вот я и пришёл.
Não tinha nada melhor para fazer e chamaste-me, então decidi vir.
— Ага... — Ты пришла, когда меня не было? — Да-да.
Então, passaste por aqui mais cedo enquanto eu não estava?
У меня не было родителей.
Nunca conheci os meus pais.
Но у меня не было выбора.
Mas, não tive escolha.
Его выгнали – у меня не было причин убивать его.
O tipo já estava fora. Eu não tinha quaisquer motivos para matá-lo.
Меня не было рядом, потому что я сидел за тот случай с котом.
Não a vi nascer, porque estava na prisão pelo incidente do gato.
Нет, у меня не было фото.
Primeiro, não tive acesso a essa foto.
В нём написано : " Здравствуйте, я давно хотел вам написать, но у меня не было карандаша.
" Caro Juiz Jerome Fox, Já há algum tempo que lhe queria escrever, mas não tinha lápis.
У меня не было женщины с тех пор, как я вышел. Ты не пожалеешь!
Não tenho tido desde que saí.
Я мог узнать более глубокие тайны, но у меня не было силы принять их.
Havia segredos mais profundos para aprender, lá. Mas eu não tinha força para recebê-los.
У меня не было для неё ответа,... по крайней мере убедительного.
E eu não tinha uma resposta para ela. Ou pelo menos, uma razão convincente.
У меня не было ни одного утра, чтобы я... Я не вставал и заставлял себя вылезать из постели, чтобы встретиться с вами.
Não houve uma única manhã em que, ao acordar, não tivesse de me obrigar a levantar para vos enfrentar.
У меня не было выбора.
Teve de ser. Não tive escolha.
У меня не было необходимости влезать в дела, подобные этому.
Tinha dinheiro e prestígio. Não precisava de me intrometer neste tipo de assuntos.
Моё детство превратилось в горящую помойку, и у меня не было больше сил терпеть этот невыносимый, нестерпимый кошмар ещё хотя бы секунду.
Anda! Minha infância tornou-se numa desgraça galopante, e eu não podia aguentar mais um segundo aquele pesadelo...
- У меня не было приёма.
Não tinha sinal.
Проблема в том, что то платье стоило $ 1700, у меня не было таких денег, и я...
O problema é que pediam 1700 dólares pelo vestido e eu não os tinha. Então...
У меня не было выбора.
Eu não tive escolha.
У меня не было выбора, Фрейя.
Eu não tinha escolha, Freya.
У меня не было возможности сказать спасибо.
Nunca tive oportunidade para vos agradecer. Aos dois.
Меня не ситуация сбивает с толку. Я точно знаю, что это было.
A situação não me confundiu, sei exactamente o que o fez.
До сегодняшнего дня я всегда была мамой на полную ставку, так что у девочек не было шанса увидеть другую сторону меня... Ну, знаете, властную женщину во главе.
Até agora, sempre fui mãe a tempo inteiro e elas nunca viram o meu outro lado, o lado da mulher que manda.
Не стоит меня наказывать за то, что надо было сделать давным-давно.
Não devo ser punido por uma coisa que já devia ter feito há muito tempo.
Он не сказал ни слова. - У меня было полно времени узнать Морланда Холмса. - Тогда как ты?
Ele não disse nada.
Да, когда Ребекка сказала, что заговор против Наз идёт сверху, у меня выбора не было.
Sim, quando a Rebecca disse que, a conspiração contra a Naz envolvia superiores de alto escalão, sim tive que ligar.
Сначала всё было не очень, но теперь, мне кажется, у меня отличные шансы.
Estava a correr mal, mas agora acho que tenho uma boa oportunidade. Obrigado.
Что если у меня больше не будет того, что было с Арасту?
E se não tiver de volta o que tinha com o Arastoo?
Нет, меня и в Вашингтоне-то не было.
Não, nem sequer estava em DC.
Меня тут не было.
Não estava aqui.
У меня такого и в мыслях не было.
Nunca.
Потому что если бы не он, меня бы с вами не было.
Porque sem ele, eu não estaria com vocês.
Раньше у меня никогда не было парня, и он говорил что любит меня, так что я...
Nunca tive um namorado antes e ele disse que me amava, então eu...
Меня дома не было.
Eu não estive em casa.
Сказал мне, что идёт в химчистку, но у меня было такое забавное чувство, что он не совсем честен.
Disse que ia à lavandaria, mas tive a sensação que não estava a ser honesto.
Это маленький округ, и я правда считаю, у округа просто не было таких денег, так что как-то, так или иначе... Плевать, если меня возненавидят, но как-то, так или иначе это подстроили.
É uma zona pequena e eu acredito mesmo que o condado não tinha fundos para pagar, por isso, alguém, de alguma forma não me interessa que me odeiem...
Возможно, это сделал он... но меня там не было.
Pode ter matado... mas não comigo.
" Меня там не было в момент убийства.
" Não estava lá quando o homicídio ocorreu.
Да, и пока я не скажу заключительную речь, вы не услышите от меня предположений, где было совершено преступление.
E até ao argumento final não me vão ouvir dizer como eu acredito que este crime ocorreu.
Хотя я не принимал окончательное решение по вердикту, потому что меня там не было, мне всё равно тяжело.
Apesar de não ter chegado à decisão final no veredicto, porque não estava lá, continua a ser difícil para mim.
Но у меня никогда ее не было.
Mas nunca fiz.
У меня никогда не было друга.
Nunca tive um amigo.
Не уверен, знаешь ли ты, но у меня у школе было мало друзей.
Não sei se sabes, mas não tinha muitos amigos, nessa altura.
А у меня такое было, ты не поверишь.
Não acreditarias na noite que eu tive!
Ты полюбила меня. Даже если мне было бы суждено прожить еще сотню лет, я не просил бы о большем.
Mesmo que vivesse mais 100 anos, não poderia pedir melhor do que isso.
Мне откуда знать, у меня милашек не было.
Sei lá, nunca tive uma calminha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]