Меня не касается translate Portuguese
344 parallel translation
- Это меня не касается.
- Não sei, nem quero saber.
- А это, отец, уже меня не касается.
- Isso não é comigo.
Это меня не касается, но все же, отец, если что-то делать в спешке, потом приходится об этом жалеть.
Não é assunto meu, Padre, mas sempre... lamentamos as coisas feitas precipitadamente.
- Он меня не касается. - Пожалуйста.
- O Dr. Holliday não me diz respeito.
Это меня не касается.
Não tenho nada a ver com isso.
Сейчас это меня не касается.
já não é problema meu.
А это меня не касается.
Isto não é comigo.
Меня не интересует то, что меня не касается.
Não me interesso por coisas que não me dizem respeito.
Это меня не касается.
Nem um minuto a mais! Isso não tem a ver comigo.
- Меня не касается? Это, блядь, меня-то не касается?
Não é da minha conta?
Это меня не касается!
Não eram assuntos meus.
Хорошо. Это меня не касается, не так ли?
Bem, isso não é comigo, ou é?
Я просто сказала себе, что я это меня не касается... и не имеет для меня никакого значения.
Dizia para comigo que não estava ali, que nada daquilo tinha importância.
Ну, если это меня не касается, значит я могу остаться.
Se não me diz respeito, posso ficar.
Это меня не касается, но я вам скажу : это не очень-то красиво.
Não me diz respeito, mas não acho isso bem.
- Ну, меня это не касается.
- Bem, isso não é da minha conta.
Что касается меня самого, я не думаю, что она мне нужна.
Mas, eu não preciso.
Завтра маскарад заканчивается и что вы делаете или чувствуете сегодня, меня нисколько не касается.
Manhã a farsa termina. O que faça ou pense hoje não me concerne no mais mínimo.
Если это касается и меня, преподобный, я в Остин не поеду.
Se é igual para si, Reverendo... não vou para Austin.
Замешаны ли вы оба, меня это не касается, но я хочу поговорить с Мэрион, и чтобы она сказала мне сама, - что это не мое дело, и я уеду...
Se vocês estão os dois metidos nisto não é nada comigo, mas quero que a Marion me diga isso, que eu depois vou-me embora.
- Что касается меня, я не знаю.
Quanto a mim, não sei o que pode acontecer.
Меня это не касается.
Nada tenho com isso. Mal conheço a Srta.
Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
Certo. Boa noite.
- Ты знала, что его убьют? - Меня это не касается.
- Tu sabias que o teu irmão o ia matar?
Это меня не касается.
Sim, e?
Вы отказались мне помочь, месье Пуаро, и смотрите, что происходит. - Меня это не касается, мадам. - Как она узнала, что мы плывём на пароходе?
Pobre Merri, aquela sensibilidade toda sem préstimo nenhum.
И потом, это не касается ни вас, ни меня.
Mas que tipo de felicidade?
Если они приносят пользу, меня это не касается.
Se são um benefício, o problema não é meu.
Позвольте что касается меня, то я, никогда не был сторонником пассивности.
Desculpa, mas nunca apoiei atitudes pacíficas.
Ты не можешь вынести, когда меня касается кто-нибудь другой.
Não suportas que outro homem me toque.
Насколько это касается меня - ты даже не существуешь. Вообще.
E para mim, é como se não existisses
Меня интересует все, что касается тебя, не могу ничего с этим поделать.
Tudo o que é teu me interessa. Não consigo evitá-lo. Não voltes a fazê-lo!
Меня это больше не касается.
Já não é nada comigo.
Меня это не касается.
- Não tenho nada com isso.
- Меня это не касается.
Não tenho nada a ver com isso.
Слушай, я знаю, что меня это не касается, но тебе стоит надрать ему задницу.
Sei que não é, mas você precisa descer a mão.
Да.. ты что-то задумал, Бобби Бригс, но я уверена, что меня это не касается.
Estás a aprontar alguma, Bobby Briggs. Mas não é da minha conta.
- Это и меня касается не лучшим образом!
- Também não está bom para o meu lado.
Это касается меня, не так ли?
Isso é para mim, não é?
Кстати, хотя меня это не касается, но ты не думала о том, чтоб сбрить усы?
Já agora... Não quero meter o nariz onde não sou chamada, - mas já pensaste fazer o bigode?
- Как только я его продал, он меня больше не касается.
Ouça, mal a fruta sai porta fora, já não é comigo.
Меня это не касается.
Não é nada comigo.
Меня это не касается.
Não tenho nada com isso.
Я понимаю, что 100 лет кровавой вражды не забудешь просто так за одну ночь. Но дело в том, Г'Кар что меня это не касается.
Eu sei que 100 anos de sangue não é algo... que se esqueça de um dia para o outro.
-... по крайней мере в том, что касается меня.
- a comunicação social!
Верно, но в этом случае... это касается не только меня.
Isso é verdade, mas, neste caso, não sou a única envolvida.
Меня это не касается.
Não tenho nada a ver com isto.
- Меня это не касается. - Лифт...
Lamento, menina.
Меня это не касается.
Não interessa.
– А почему не касается меня?
- Por que não é entre mim e si?
- Да, ты прав, меня это не касается!
Pode crer que não!
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не интересует 63
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не интересует 63
меня не было дома 31
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не пригласили 32
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не приглашали 19
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не пригласили 32
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не приглашали 19
меня не волнуют деньги 19
меня не нужно спасать 18
не касается 25
касается 69
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня не нужно спасать 18
не касается 25
касается 69
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26