English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ М ] / Мне даже как

Мне даже как translate Portuguese

380 parallel translation
Мне даже как-то пришла мысль, что вы претендовали на мою мебель.
Não foi para abrir caminho para a joalheria?
Я даже не знаю, как мне теперь вас называть!
Não me ocorre nada bastante mau para te chamar.
Когда я думаю о себе, как несладко мне пришлось на что бы я могла надеяться, а вы здесь, в этой ужасной тюрьме. И даже не в тюрьме, Ретт, а в конюшне!
E quando penso em mim com tudo o que posso desejar sem nenhuma preocupação, e o Rhett nesta cadeia horrível que não passa de um estábulo.
Мне известно, что в этом доме, может, даже в этом кабинете, подобные предложения делались итальянским офицерам, бадольянцам, как вы их называете.
Sei que neste escritório... as mesmas propostas foram feitas aos generais italianos... aos Badoglianos, como vocês dizem.
Разве не ты говорил мне как-то раз, что в жизни не пойдешь на нас работать,.. ... даже если будешь умирать с голоду?
Não me disseste uma vez que não trabalharias mais para nós nem que estivesses a morrer de fome?
Вы даже не представляете, как мне приятно.
Não sabe quão encantado estou por a conhecer.
Мне нужны ваши отчеты как можно скорее. Даже если проку от них никакого.
Quero os vossos L-101 o mais rapidamente possível, por muito desinteressantes que possam ser.
Ты мне даже не даешь шанса показать, как я прекрасно готовлю.
Nunca me deixa demonstrar-te quão boa cozinheira eu sou.
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно, А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Nem imagina como eu sofria, e eles não me ajudavam nada.
Ну, понимаешь я делаю так и вот так и даже так, потому что мне не нравятся такие мрази, как ты!
Pois bem faço-te isto e isto e isto porque não suporto esse teu ar horrível.
И завтра утром ты пойдёшь с нами на мессу, даже если мне придётся тащить тебя, как собаку!
E, a partir de amanhã de manhã, irás connosco à missa, nem que tenha de arrastar-te até lá como um cão!
Как же трудно радоваться жизни. Мне даже улыбаться больно. Мои дети восстали против меня.
Não é fácil passar um bom momento... até mesmo sorrir faz a minha cara doer... e as minhas crianças viram-se contra mim...
Он мне даже кредитку не даёт. - Как вы так живёте, а?
Nem cartão de crédito me dá.
Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Penso que a inteligência extraterrestre, mesmo a de seres muito mais avançados do que nós, estará curiosa sobre nós, naquilo que conhecemos, na forma como pensamos, no curso da nossa evolução nas perspectivas para o nosso futuro.
но только он окончательно уверится, что во мне и вправду ничего нет, как вдруг кто-нибудь из его знакомых, мужчина или даже женщина, которых он уважает, проникается ко мне симпатией, и он неожиданно для себя убеждается в существовании целого мира,
mas sempre que ele decide que não tenho utilidade e começa a habituar-se à ideia, tem uma surpresa. Algum homem ou mulher que ele respeita engraça comigo e ele apercebe-se de que há muitas coisas que nós percebemos e ele não.
Ты мне нужна как смертельная болезнь, и я даже могу ее назвать!
Preciso de ti como de uma maldita enfermidade insuprível!
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
Não posso estar verdadeiramente triste, porque foi aqui que voltei a sentir assombro, tal como quando era criança, e isso deixa-me profundamente feliz.
Я даже представляла, как ты отвечаешь мне.
Até te imaginava a responder-me.
Скажи мисс Прицци, что она должна мне позвонить. Не важно, как поздно. Пусть даже ночью.
Prizzi, que ela tem que me ligar... seja a que hora for, hoje à noite.
Когда мне было 3 года, он мне как-то сказал :.. ... "Никогда не бей девочек, даже если они сами просят".
Ele disse, "Não batas nas raparigas, mesmo que elas estejam a pedir."
Знаешь... ты даже никогда не говорила мне... как зовут твоего ребенка.
Sabes, nem chegaste a dizer-me... o nome da tua filha.
Даже если ты никогда не сможешь по-настоящему полюбить меня - я думаю, что ребенок доставит тебе много радости - как и мне.
Mesmo que nunca me venhas a amar-me realmente eu penso que um filho te dará muitas alegrias na vida e a mim também.
"Мне описали Вас как благоразумного человека, но даже тогда я колебалась".
" Foi-me garantido que você é da maior discrição.
Я хочу, чтобы вы знали, мне потребовалось много мужества, что выйти из тени, как это сделали вы и это вы сподвигли меня на такой поступок даже если это может привести к увольнению из вооружённых сил.
Quero apenas dizer-lhe que foi preciso muita coragem para ser franco... como o senhor foi, e que me inspirou a fazer o mesmo, ainda que isso possa significar ser afastado do serviço militar.
Они даже мне священника как-то привели поговорить со мной.
Até mandaram um padre falar comigo.
И даже показывала мне, как надо танцевать.
Até me ensinou a dançar.
И это доставляет мне маленькое удовольствие знать что не все еще потеряно. Даже для таких как мы с Вами.
E daria-me um pequeno prazer saber que... as coisas podem funcionar, mesmo para nós.
Нет, мне даже нравится... Как красиво...
Tens medo das alturas?
Мне столько надо написать. Я даже не знаю, что и как делать.
Tenho tanta coisa para dizer, que não tenho tempo para tudo.
Даже если бы ты мне предложила сорок таких мужчин я бы не смогла быть такой счастливой, как ты.
Nem com quarenta iguais a ele teria alguma vez a tua felicidade.
Как ты можешь говорить, что нравишься мне, если я даже не передавала тебе привет?
Como podes dizer que ainda gosto de ti, quando nem sequer "olá" te digo?
Не понимаю, как ты можешь есть суп и даже не предложишь мне попробовать.
Não sei como consegues estar aí a comer isso, sem me oferecer.
Ты никогда не играл со мной в футбол, не входил ко мне в комнату, даже когда я болел... Не спрашивал, как у меня в школе, ты даже не спросил, есть ли у меня подружка или нет...
Nunca jogaste á bola comigo... nunca entraste n0 meu quart0, nem quand0 eu estive d0ente... nunca quiseste saber da minha esc0la... nunca me perguntaste se eu já tinha namorada...
Иногда мне даже не надо рассказывать ему, как и что.
O Jan e eu temos uma ligação espiritual.
- Знаешь, как мне противно даже думать, как вы, взрослые, целуетесь, но ты не теряйся, вперед.
- Sabe como é desagradável para mim olhar para os adultos aos beijos, mas acho que devia fazer por isso.
И перед тем, как даже думать о том, чтобы снова быть вместе Мне нужно знать, что ты думаешь об этих вещах.
Antes sequer de pensarmos em voltar a andar juntos... ... preciso de saber o que sentes quanto a estas coisas.
Вы можете пообещать мне, что бросите весь ваш Флот на защиту нашей планеты, даже если это будет означать принесение в жертву других миров, таких, как Вулкан, или Андория, или Беренгария, или, возможно, сама Земля?
Pode prometer-me que usará toda a frota para proteger o nosso planeta, mesmo que isso signifique sacrificar outros mundos como Vulcano, Andor, Berengaria ou talvez até a própria Terra?
Даже когда ко мне вернулась память, для меня всё было не так как прежде.
Mesmo após recuperar a memória, aquilo nunca mais foi o mesmo.
Мне нравится прощаться как подобает с людьми, которых люблю. Даже если я реву что есть мочи при этом.
Gosto de me despedir das pessoas que amo... ainda que seja para chorar à vontade, filha-da-mãe.
Как мне извиниться, если он не хочет даже говорить со мной?
Como é que lhe peço desculpa, se ele nem me fala?
... указать мне даже как пройти в туалет!
Não sei se tem autoridade para me mandar àquela parte.
Я даже хочу, чтобы им было так же больно, как мне.
De facto, quero que a minha dor seja infligida a outros.
- Так как даже один парень, это на одного больше, чем мне бы хотелось.
Porque um é mais do que consigo aceitar.
Даже если он жив сейчас как мне найти его?
Apesar de ele estar vivo...
Я только говорю, что если у него будет возможность и желание показаться мне снова... было бы неплохо, если бы я собрала информацию... и возможно даже нашла способ, как можно его изолировать... прежде, чем я официально доложу об этом, верно?
Estou apenas a perguntar. Se o alienígena pudesse e quisesse voltar a aparecer, talvez fosse melhor reunir o máximo de informação possível, e, quem sabe, descobrir uma maneira de isolá-lo, antes de o denunciar oficialmente.
Наверно, я даже не представлял, как мне везло с такой женой, как Хелен пока она не умерла.
Acho que não sabia o quão sortudo eu era de ter uma mulher como a Helen Até que a perdi.
Как же мне показать, что все вкусы и запахи и даже цвет неба казался мне ярче и пронзительнее, пока я целиком и полностью принадлежала ей?
Como posso demonstrar que nada, nem um sabor... nem um cheiro, nem sequer a cor do céu jamais foram tão intensos como quando eu lhe pertencia?
Ты даже не представляешь, как мне хорошо.
Tu não sabes como é.
Я даже не знаю, как мне сказать маме и папе.
Eu nem sequer consigo contar aos meus sobre o Hounslow Harriers.
Господи, мне так неудобно, даже не знаю, как это произошло.
Ai, Deus, que vergonha. Não sei como aconteceu.
Но как мне кажется, фигурное катание - это очень даже сексуально.
Não dança no gelo, que é polka sob o efeito de Valium.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]