Мне даже кажется translate Portuguese
152 parallel translation
Мне даже кажется, что Я стал... настоящим трезвенником.
Até parece que me tornei abstémio! Há dois dias que não bebo... É o que parece.
Мне даже кажется сто это может быть самое крутое из того что я придумывал.
Penso que possa ser a melhor que já fiz.
Иногда мне даже кажется, что ты не мой сын.
A vezes penso que não é o meu filho.
Мне даже кажется что я не знакома с тобой.
- Que queres dizer? - Eu nem sei quem és.
Нет, мне даже кажется... мешковато. - Мешковато?
Na verdade, está óptimo.
Мне кажется, даже очень занятой человек может найти время для чтения.
Parece-me que é o mais duro e importantante trabalho que alguém pode fazer.
Не шутишь? Нет, но мне кажется, что ты бы предпочла, чтобы Джесси снимал тебя с лошади. Даже если он не знает разницы между пегой и чалой.
É melhor pedires ao Jesse... para dar uma volta contigo... apesar de ele não saber distinguir... uma rosa de um cacto.
О, мне кажется, даже сам Принц... не смог бы быть более...
Oh, de certeza que nem o príncipe seria mais...
Иногда мне кажется, что ты даже школу не закончил.
Francamente, às vezes penso, que segue sendo um adolescente.
Мне кажется, между прочим, что она довольна собой и просто очарована мною - даже подсознательно одержимая.
Por acaso, acho que ela se está a divertir, está bem apegada a mim até meio tola, de uma forma inconsciente e deliciosa.
Даже когда ты говоришь, мне кажется, я слышу ее голос.
Até mesmo quando falas, parece que a estou a ouvir.
Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Penso que a inteligência extraterrestre, mesmo a de seres muito mais avançados do que nós, estará curiosa sobre nós, naquilo que conhecemos, na forma como pensamos, no curso da nossa evolução nas perspectivas para o nosso futuro.
И мне... мне кажется, туда даже никто не заходил.
Nem sequer acredito que alguém lá tenha ido uma vez sequer.
Мне кажется, учитывая тот факт, что у Вас есть доступ к секретной информации... Вы знаете все даже лучше, чем я.
Pensava que com o seu acesso privilegiado soubesse mais do que eu.
Мне кажется, IBM даже не знает про нас.
- Sabes, Steve?
Даже не знаю, Сэм мне кажется это уже слишком.
Sei lá, Sam. Sei lá. Acho que é meio "forçar a barra".
Мне кажется, что очень даже неплохо. Муа-ха-ха
Acho que correu lindamente.
К тому же, его склонность к форсу мне кажется подозрительной и даже неприятной.
Além disso, para ser sincera, acho-o demasiado exibicionista, para já não dizer antipático.
- Мне кажется, я даже оглох.
Além de quase ter sido morto com um tiro hoje...
"Я не знаю, о чём ты думаешь." "По мне, кажется, что ты даже изредка не думаешь!"
" Para mim, às vezes, é como se nunca pensasses!
Но как мне кажется, фигурное катание - это очень даже сексуально.
Não dança no gelo, que é polka sob o efeito de Valium.
Мне кажется, или Вето начинает звучать очень даже ничего?
É impressão minha, ou Veto comeca a soar muito bem?
Хотя, Мне кажется, когда вы услышите Мои обьяснения, вы будете долго сМеяться, хлопая себя по колену и, возМожно, даже сМахнете слезу облегчения, набежавшую после былых тревог.
Se bem que acredito que, quando ouvir a explicação, vai rir-se às gargalhadas, batendo nos joelhos e, talvez, limpando uma lágrima furtiva, aliviada da sua preocupação.
Мне кажется, что женщина на сцене - это даже забавно.
Acho que deve ser divertido ver mulheres no palco.
Мне кажется, вы даже не задумывались над этим монологом.
- Sai caro representar bem. Não creio que tenha levado a sério as minhas palavras.
Она мне кажется очень даже приятной.
- A Regina parece... amorosa.
Мне уже кажется, что это даже хорошо. 2 124 00 : 09 : 56,395 - - 00 : 09 : 58,295 Райан?
Até acaba por ser bom.
Мне кажется, они даже своих боссов не слушают.
Acho que eles nem ouvem os chefes deles.
... и сейчас мне это кажется просто абсурдным и даже... грустным.
Olha, nem sei. Acho meio ridículo! E vagamente patético.
Мне кажется, это запрещено даже в Амстердаме.
Acho que isso é ilegal, mesmo em Amesterdão.
Даже сейчас мне кажется, что любовь, по большей части, это выбор.
Ainda hoje, acredito que, em grande parte, o amor tem a ver com escolhas.
Даже так : мне кажется, часть моей зарплаты сейчас — плата за преданность.
Sinto que parte do meu ordenado serve para pagar a minha lealdade.
Но вы представляетесь мне человеком того типа, что внешне кажется слабым и трусливым, но обладает такой силой характера, о которой даже сам не подозревает.
Mas pareces-me o tipo de homem, que apesar de ser fraco e cobarde por fora, possui uma força de carácter que nem sequer sabe que tem.
- Да. - Правда? Мне кажется, что даже очень.
- Nada disso.
Из всего "Психо" наиболее эффектной, или даже наиболее трогательной, мне кажется сцена убийства в душе, когда Норман Бейтс пытается отмыть ванну.
A cena mais marcante para mim e mesmo a cena mais tocante do filme "Psicose" ocorre depois do assassinato no chuveiro quando Norman Bates tenta limpar o banheiro.
Мне кажется даже Конор почувствует это.
Palpita-me que até o Conor o vai sentir.
Ну даже не знаю. Мне кажется это не так.
Pá, não sei, não acho que isso seja verdade.
Но... Но мы попытались это делать, и нам даже было хорошо, мне кажется.
E... e tentámos que resultasse e isso foi bom, acho eu.
А вообще, мне кажется, что синяк тебе даже идет.
Por outro lado, acho que ficas fixe com um olho negro.
Уолт когда ты не пускаешь меня к себе в душу, когда не говоришь, как у тебя дела, мне кажется, что ты иногда не хочешь даже меня видеть.
Walt... quando... quando não me deixas entrar, quando não me dizes o que se está a passar, sinto como se tu nem me quisesses junto de ti.
Мне кажется она показала мне, что то, что я чувствовал или то, что я думал, что чувствую, даже при том, что это был настоящий и подлинный я, было... было просто фантазией.
- Não. Acho que ela mostrou que o eu sentia, ou o que achei que sentia, mesmo que fosse real e verdadeiro para mim, não passava de uma fantasia.
Даже мне кажется, что это секси...
Até eu acho isso excitante.
Иногда даже от мысли, что тебя лечат, кажется, что стало легче. Вы назначали мне 18 разных курсов.
Às vezes, saber que estamos a ser tratados já ajuda.
Мне просто кажется, как будто я гость в твоем доме, и я даже не разобрала еще свои коробки, потому что я не знаю, что куда поставить.
Apenas me sinto como uma convidada na tua casa. E ainda não tirei as coisas de nenhuma das minhas caixas porque não sei onde pôr o que quer que seja.
Мне кажется, что я хотела того, что произошло даже больше, чем ты.
Acho que eu queria isto mais do que tu, Sydney.
В последнем опросе, кажется 16 процентов американцев ответили, что абсолютно не относят себя ни к одной религии, не хотят быть в религии, даже не подходите ко мне с религией.
Creio que foi no último recenseamento que 16 % dos americanos afirmaram estar dissociados de qualquer tipo de religião e não quererem ter nada a ver com a religião.
Мне кажется даже я это понимаю.
Acho que até eu percebi aquilo.
Мне кажется, что даже Мишакаль не столь сильна.
Suponho que até Mishakal não seja forte o suficiente.
- Тебе не кажется странным, что мы так давно переписываемся,... а ты даже не подумал мне написать, что а ) - влюбился, и б ) - ты влюбился.
Não achas estranho que nos tenhamos correspondido durante tanto tempo e tenhas esquecido de me dizer que, primeiro, te apaixonaste... segundo, te apaixonaste!
Знаешь, многое для меня изменилось, и мне кажется, ты даже не узнаешь меня при встрече.
As coisas mudaram. - Mal me reconheço.
Даже не знаю в колене дело или в чём-то другом, но мне кажется, что Вы на меня глаз положили.
Peço desculpa. Talvez seja do joelho, mas estou confuso. Achei que estávamos a avaliar-nos um ao outro.
мне даже как 17
мне даже нравится 38
мне даже понравилось 17
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
мне даже нравится 38
мне даже понравилось 17
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33