Моя профессия translate Portuguese
56 parallel translation
Дорогая миссис Рид, иногда, моя профессия превращается в состязание воли между врачом и пациентом.
Cara senhora Reed, por vezes na minha profissão, há um confronto de vontades entre o médico e o seu paciente.
Моя профессия и мое хобби.
Essa é a minha profissäo e passatempo.
Да, это моя профессия.
- Sim, é o meu trabalho.
Моя профессия история и найти образец из прошлого, к тому же живой... Я просто в восторге от возможности изучать его мысли.
Sou historiadora e quando encontro um espécime do passado vivo, delicio-me a examinar a mente dele.
Это моя профессия. это вступает в противоречие с моим опытом.
Uma mulher que diz que está feliz por o marido a andar a enganar, vai contra a minha experiência.
На самом деле моя профессия не такая уж и плохая.
Mas a verdade é que a minha profissão não é nada má.
Моя профессия - картография.
A minha área é a cartografia.
Поиск потерянного имущества - моя профессия.
Encontrar bens perdidos é mais ou menos uma profissão para mim.
Воровство - моя профессия, Скотт.
A minha vocação é roubar.
Запомните, барышни : убийство - моя профессия. И я хорошо ей владею.
Fiquem sabendo que o meu negócio é matar, meninas, e o negócio corre bem!
Развлекать мужчин - моя профессия.
A excitação é o meu departamento.
Шофер такси - ненастоящая моя профессия.
Mas o meu verdadeiro trabalho não é o de taxista.
- Это тоже ненастоящая моя профессия.
Este também não é o meu verdadeiro trabalho.
Когда-то моя профессия принесла мне широкую известность в Чехословакии.
Fui outrora bastante conhecido na Checoslováquia, devido à minha profissão.
Риск - моя профессия, ясно?
O risco faz parte do meu negócio, certo?
Я даже не знаю, как называется моя профессия!
Eu nem sei qual é o nome do meu trabalho.
Это моя профессия.
Isso é o que eu faço.
Моя профессия - бизнес-консультант.
Sou um consultor comercial.
В моей профессии, а это моя профессия - я чуть более удачлив.
Na minha profissão, e esta é a minha profissão, tenho mais sorte.
Моя профессия... до войны я была певицей.
É o meu trabalho. Eu era cantora, antes da guerra.
Моя профессия - работай телеропортер Казахстан.
A minha profissão, trabalho como repórter de televisão para Cazaquistão.
Моя профессия становится неактуальной.
A minha profissão está a tornar-se irrelevante.
Пение - моя профессия.
As coisas que não sabes.
Моя профессия - частный детектив.
E eu vou ter Tony Costa, protessione : investigador privado.
Моя профессия приводит меня в экзотические места, такие как Бруклин и Квинз.
A minha ocupação leva-me a lugares exóticos... como Brooklin e Queens.
Вам повезло. Удовольствие - моя профессия.
Está com sorte, porque o lazer é o meu negócio.
Закон - моя профессия.
Advocacia, minha profissão.
И ты реагируешь, высказывая мне, что я не чувствую твоей боли и что моя профессия бесполезна.
Por isso, estás a reagir dizendo-me que não estou a sentir a tua dor e que a minha profissão é inútil.
Я уж думаю честно признать, моя профессия - сумасшедший.
Estou pensando seriamente em aceitar a minha profissão de louco. "
Но моя профессия - ремонтный тягач.
Mas o meu ramo é rebocar e socorrer.
- Это моя профессия, Бурак, ясно?
- É a minha carreira, Burak! OK?
Это моя профессия.
É tytni.
Потому что моя профессия учит не распространяться о том, что происходит между мужчиной и женщиной.
Porque na minha profissão, aprendi a não me meter entre homens e mulheres.
Это была моя профессия.
Era a minha carreira.
Я тебя прикрою. Не забудь, враньё - моя профессия.
Arranjo uma justificação.
С больными и немощными я справлюсь, это моя профессия.
Com doentes e aleijados consigo lidar, é a minha profissão.
Но моя профессия и мое доброе имя, позволяют мне работать лишь на того, кому я полностью доверяю.
Mas devido à minha profissão e ao meu bom nome, digo-lhe que só posso trabalhar para um homem que confia completamente em mim.
Ткань - моя профессия.
Trabalho com tecidos.
Это была моя профессия, в конце концов.
Foi o meu comércio, depois de tudo.
Я забыла, что это значит - чувствовать, что моя профессия что-то значит, что моя... газета что-то значит.
Estava a perder a ideia de que a minha profissão importava, que o meu... jornal importava.
- Моя профессия – играть в футбол, и любой из игроков, которых ты хочешь подписать, скажет тебе, что я веду себя соответственно.
A minha profissão ainda é jogador de futebol americano. Os jogadores que queres contratar dirão que sei comportar-me.
- Ага, вот только разница в том, что врать – это не моя профессия.
A diferença é que mentir não é a minha profissão.
Моя профессия очень сложная, понятно?
A minha profissão é muito complicada.
Я думаю. это моя новая профессия.
- Essa é a minha nova carreira, hã?
Это моя профессия.
É o que eu faço.
Моя профессия - рассказывать истории.
Ganho a vida a contar histórias.
Моя профессия предполагает выступления на публике.
- É tudo parte do trabalho.
Вообще я механик. Это моя настоящая профессия.
Eu sou um mecânico, é o que sou na verdade.
Это моя профессия. И страсть.
- É o que faço.
Я просто говорю, йо, это не моя пожизненная профессия.
Só digo que não vou fazer isto o resto da vida.
А, моя профессия.
A sua profissão.