English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Надежд

Надежд translate Portuguese

299 parallel translation
Каждый наш день полон надежд.
'Encaramos cada dia com expectativas.
Через месяц залоговая была наконец получена, и Антонио полон надежд и предвкушений.
A família é independente e ele pode pensar em casamento.
- Отдел разбитых надежд.
- Ficou ofendido...
Сундук с приданым, полный надежд.
Uma arca, cheia de enxoval.
Почему Он скрывается в облаках полу-надежд и невиданных чудес?
Porque se esconde Ele numa névoa de promessas vagas e milagres invisíveis?
Ты знаешь, почему я не разделяю твоих надежд.
No fim de contas, perderíamos a cidade.
Его книги - это слепок эпохи, надежд и устремлений того времени.
Mais do que isso. São o retrato de uma época, suas expectativas, suas aspirações.
Они не слишком отличались от наших надежд.
Não eram muito diferentes das nossas.
Лилит, не хочу лишать тебя надежд, но это ранчо стоит копейки. Но оно же есть, так?
Lilith, eu não lhe quero dar nenhumas esperanças... mas esse rancho está quase destruído.
Размах надежд - это всё, увы, в мечтах.
Para construir seu canto no edificio do tempo.
Приходит такое время, когда когда сука больше не признает своих щенков у неё нет ни надежд, ни любви, которая бы приносила ей боль.
Há um dia em que... a cadela deixa de reconhecer os filhos... e já não tem esperanças ou amor que a magoem.
Это была эра великих надежд, великих стремлений.
Foi a era dos grandes sonhos, das grandes aspirações.
Когда я сплю, я не знаю ни страха, ни надежд, ни трудов, ни блаженства.
Quando estou a dormir, desconheço o medo, as esperanças, os trabalhos e a beatitude...
Спасибо тебе, Господи, за то, что позволил мне проснуться здоровой и полной надежд,.. ... очнуться ото сна, в котором ты хранил и оберегал меня.
Agradeço-Te Senhor, por ter passado uma noite tranquila e ter despertado sã e salva, sob a Tua protecção.
И вот, после всех тех надежд и мечтаний он сидит в своем кресле на фоне флагов и говорит о провале.
Aqui estamos, depois de todas as esperanças e todos os sonhos.
Наши достижения ограничены лишь пределом наших надежд.
Os únicos limites para conseguir algo são os limites que colocamos à esperança.
Мне кажется, что пропускает она тех, у кого... надежд больше никаких не осталось.
Parece-me que deixa entrar... quem já não tem esperança.
В отличие от злой угрозы, какими марсиан представили Герберт Уэллс и Орсон Уэллс в "Войне миров", марсиане Лоуэлла были благородными, полными надежд и даже в чем-то обожествленными.
Os Marcianos de Lowell eram bondosos e confiantes, até mesmo um pouco divinos, muitos diferentes da ameaça maléfica, apresentada por H.G. Wells e Orson Welles em A Guerra dos Mundos.
для них эти звезды везли небесного чиновника, разъезжавшего по небу, сидя на облаках, и вечно окруженного полными надежд просителями.
Para eles estas estrelas levavam, os burocratas celestiais nas suas voltas pelo céu, sentados nas nuvens e acompanhados, pelos seus eternos e esperançosos suplicantes.
Новое сочетание человеческих страхов и надежд расположилось бы среди звезд.
Um novo conjunto de esperanças e receios humanos, colocados entre as estrelas.
Нам уготовано жить в период человеческой истории, полный самых больших опасностей и самых больших надежд.
Está no nosso destino, de viver durante um dos mais perigosos, e um dos mais prometedores, capítulos da história humana.
Четыре года работы, пота, страданий, надежд!
4 anos de sangue, suor e lágrimas.
Иногда когда почти не остаётся надежд и в кромешной тьме бог приходит на помощь.
Às vezes, quando estamos sem esperança, e só vemos escuridão em torno de nós, aparece Deus, para nos salvar.
Мать настоятельница возлагает на тебя много надежд.
A Madre Superiora depositou muitas esperanças em ti.
Нехотя, она начинает отказываться... от всех надежд на возвращение Леонарда Зелига.
Relutantemente, começa a perder as esperanças... de recuperar Leonard Zelig.
Нет. Полный надежд.
Esperançosa.
Полный надежд романтик.
Romântica esperançosa.
"... в Пустыне Разбитых Надежд и в Хрустальных Башнях...
"O Deserto das Falsas Esperanças e as Torres de Cristais..."
Каждая часть каждое существо это кусочек мечтаний и надежд человечества.
Todas as partes todas as creaturas são pedaços de sonhos e esperanças da humanidade.
Все кризисы полны надежд.
Mas toda transformação traz esperança.
- Я не оправдала Ваших надежд?
Eu não sou tudo o que haveis sonhado que eu fosse?
Я полна надежд и стремлений.
Eu tenho toda a esperança e ambição do mundo.
Самолеты ВМФ не оправдают надежд и президент будет выпрашивать у меня истребители.
Os aviões da Armada parecerão inferiores e o presidente impIorará pelo meu superjacto.
Ведь ты был хранителем моих надежд и мечтаний, а теперь они исчезли.
Pois tu foste o Diário dos meus sonhos e esperanças, e agora, não tenho nada.
Она вернулась в отцовское поместье, юная, счастливая, полная надежд.
Voltou a casa para a propriedade do pai. Era jovem, feliz e cheia de esperança.
Все исполнены надежд, что будущий год принесет больше удачи и радости.
As pessoas com esperança de que desta vez a viagem seja mais vertiginosa, um pouco mais alegre.
- Я приехала сюда 10 дней назад, полная надежд найти свою дорогу в жизни. Может это наивно...
- Cheguei há menos de dez dias cheia de sonhos e ansiosa para vencer no mundo.
Я сделал это бескорыстно, хотя это дело и не оправдало моих надежд
Pelo menos fui com intenções puras, embora a causa me tenha desiludido.
Я был восхитительно молод и полон надежд.
Eu já fui adorável, jovem e cheia de esperança.
Стив Префонтейн, одна из американских надежд на золото.
Steve Prefontaine, uma das maiores esperanças da América para o ouro.
Пять лет назад никто не слышал о Бэйджоре или Дип Спейс 9, а сегодня здесь - сосредоточение всех наших надежд.
Há cinco anos, ninguém ouvira falar de Bajor nem da Deep Space Nine, e, agora, todas as nossas esperanças residem aqui.
Несмотря на то малое, что у нас было, это было время радости, надежд.
Apesar das limitações, Foi um tempo de alegria e esperança.
Допуская удушье всех надежд миллионов людей на свободу и мир.
... permitem que a esperança de paz e liberdade de milhões de pessoas seja sufocada.
Легион не спрашивал о прошлом и не давал надежд на будущее.
Lutavam até ao último homem, por qualquer batalha ou causa. Era um modo muito duro de ter uma segunda oportunidade na vida.
Извини, что я не оправдал надежд.
Mas, lamento desapontar-te, não o sou.
Не питай больше надежд, Джулиан.
Não tenhas esperanças, Julian.
Утрата всяческих надежд и есть свобода. "
Perder toda a esperança era liberdade.
"... полный новых надежд...
"... cheio de novas esperanças... "
Они полны драмы, изломанных надежд и корыстных замыслов.
Estão cheios de dramas...
Так жаль, что я не оправдал твоих надежд.
Lamento muito, que você ache que eu te desaponte tanto.
Не питай напрасных надежд.
Não te sintas muito esperançada, estás a ouvir?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]