English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Насколько я поняла

Насколько я поняла translate Portuguese

63 parallel translation
И о том, что у вас был учитель пения, очень привлекательный, насколько я поняла.
Mas só esta tarde é que soube que teve um professor... e muito bonito, pelo que percebi.
Потому что, насколько я поняла, ты купил Джейми Турбомена несколько недель назад.
Então explica. Disseste que compraste o do Jamie há semanas.
Насколько я поняла, ты подхватила какой-то из местных вирусов.
No meu entender, apanhaste um daqueles vírus.
Насколько я поняла, у него были проблемы с сердцем.
Consta que tinha problemas cardíacos.
Насколько я поняла, это хорошо.
Suponho que isso seja bom.
Насколько я поняла вы забыли указать в объявлении номер вашей лицензии.
Sei que... não puseram o número da vossa licença num anúncio.
Насколько я поняла ты всё знала.
Calculo que já soubesses.
Насколько я поняла, вам грозит суд.
Ouvi dizer que vão ser processados.
Насколько я поняла, вы новый тренер группы поддержки?
Então, você é o novo treinador das líderes de claque?
Насколько я поняла, эта женщина построила глазки британскому генералу, и британский генерал немножко воспылал страстью.
Pelo que percebi, a mulher seduziu o general britânico. E o general ficou todo alterado.
- Нет пока, но, насколько я поняла...
- Não, ainda não, mas tenho receio...
Мистер Дуглас, насколько я поняла, вы отстранены от дела.
Dr. Douglas, ao que sei, já não está com este processo.
Герр Шлеммер, насколько я поняла, нельзя терять время. Премьера в воскресенье, а у вас нет переписчика. Мне надо приступать к работе.
- Sr. Schlemmer pelo que eu entendi não há tempo a perder, a estreia é domingo, e não tem um transcritor eu realmente deveria começar a trabalhar imediatamente.
Насколько я поняла, у вас кое-что наше.
- Acho que tem algo que nos pertence.
Но насколько я поняла, вы двое во всём идентичны, от внешности до младенческих воспоминаний.
Mas pelo que ouvi, tudo em vocês dois é exactamente igual... incluindo os olhos azuis.
Насколько я поняла, роботы, они тоже здесь.
O que estou a perceber é que estas coisas, estão aqui.
насколько я поняла, один неверный символ, и замок аблокирует навсегда.
É correto dizer que só uma entrada incorreta... poderia congelar essa trava permanentemente.
Насколько я поняла, мы должны попытаться действовать другим образом, разбудить её физически и вернуть обратно.
Pelo que sei, temos que recuperá-la pelo outro lado acordamos-a fisicamente e trazemos ela de volta.
Насколько я поняла, похоже, что наш добрый марсианин заинтересовался личными делами офицеров полиции из 44-го участка.
Então, pelo que consegui investigar, parece que o nosso marciano tem retirado perfis de uma mão cheia de agentes do posto 44.
Насколько я поняла, ты не рассказала ему о своей летней поездке?
Presumo que não lhe contaste acerca da tua pequena viagem deste Verão?
Насколько я поняла, добровольцы отвозили машины подальше от города, чтобы привлечь беспилотники.
Pelo que percebo, alguns voluntários conduziram veículos para fora da cidade, para atraírem os robôs.
Насколько я поняла, они только поздоровались.
Sei que só dizem "olá".
Насколько я поняла, мы нашли укрытие убийцы Судного дня.
Então, sei que descobrimos o esconderijo do Assassino do Apocalipse.
Насколько я поняла, вы и ваш напарник преследовали подозреваемого.
Soube que você e o seu parceiro estavam a perseguir um suspeito.
Насколько я поняла, он говорил со своим адвокатом.
Tanto quanto percebi, estava a conversar com o advogado.
Насколько я поняла, у тебя бывает эрекция.
Creio que é capaz de ter uma erecção.
Насколько я поняла, кто-то хотел быть уверенным, что он никому ничего не расскажет, никогда.
Tive a impressão de que alguém queria certificar-se que não pudesse contar isso para ninguém, nunca.
Насколько я поняла, мальчик поправляется?
Já percebi que o rapaz está melhor. Sim.
Он не был членом клуба, насколько я поняла.
Não era membro, pelo que sei.
И это растягивает силы, что, может быть, и является целью. Насколько я поняла, и я сказала им это, есть три места, куда он может пойти. К тебе, ко мне, или к Флинну.
o que talvez seja a intenção. ou para o Flynn.
Насколько я поняла, они начинают видеть себя частью чего-то большего.
- Por aquilo que sei, começam a sentir-se inteiros.
Hо в первый раз, когдa я поняла, насколько сильно они отличались я была на вечеринке у Микки.
Mas apercebi-me que eram realmente diferentes, na festa de senhoras da Mickey.
После этого случая я поняла, насколько опасно быть не такой, как все.
Desde então, dei-me conta do perigoso que era ser diferente.
Слушая рассказы Джейка о вас... я поняла, насколько я скучаю по моим родителям.
Ao ouvir o Jake falar de si lembrei-me de como sinto falta dos meus pais.
насколько я поняла вы нашли единственного Борга, уцелевшего после крушения взяли его на борт "Энтерпрайза"
Eu quero deixar claro que se você tiver uma oportunidade similar no futuro, uma oportunidade de destruir os Borgs, você está sob ordens de tirar vantagem disto.
И я поняла, насколько ты действительно любишь этот спорт, он помогает тебе оставаться самим собой, Стив.
E percebi que aquilo é o que tu adoras mesmo. É quem verdadeiramente és, Steve.
Кажется, это очень серьезно. И я была шокирована, когда поняла насколько их заинтересовали Лиам и Грант.
Fiquei espantada com o interesse que tiveram nas informações, que lhes dei do Liam e o Grant.
Но когда я перестала противиться своему сердцу, Я поняла, насколько я счастлива с Бертом.
Mas quando parei de lutar contra o que sentia realmente, percebi como era feliz com o Burt.
И почти перед тем, как стало бы слишком поздно я... Я поняла, насколько мы ошибались.
E mesmo antes de ser tarde demais, apercebi-me de quão errado isso era.
Мне очень жаль, но я не вижу другого способа, чтобы ты поняла, насколько это серьезно.
Lamento, mas não vejo outra forma de te fazer compreender o quão sério isto é.
Ну а потом я увидела его на тебе, и поняла, насколько он замечательный
Mas depois vi-te a usá-lo e apercebi-me que é lindo.
И тогда я поняла, насколько сильной тебе приходилось быть.
Depois pensei no quanto tiveste de ser forte.
- Ну это было до того, как я поняла, насколько ненавижу работать одна.
Isso foi até perceber o quanto detesto acordar sozinha.
Я поняла, насколько это было эгоистично - вторгаться в чужую жизнь, будоражить воспоминания, осуждать других.
De repente compreendi, como terrívelmente egoísta tinha sido, querendo interferir na vida de outras pessoas, mexendo com as suas memórias, - chegando mesmo a julgá-las. - Não.
Я перестала, когда поняла, насколько ужасна я была.
Parei quando vi que não tinha jeito para isso.
Я хотела, чтобы ты поняла, насколько это весело... прежде чем начнёшь осуждать.
Só queria ver o quanto nos poderíamos divertir antes de tu ficares tão... crítica.
Но теперь я поняла, насколько он был сильным.
Mas agora sei quanto forte ele foi.
Когда я поняла, насколько это было грязно, я не могла никому рассказать.
Quando me apercebi da confusão, não podia contar a ninguém.
Ну, полагаю если бы она очнулась и поняла как счастлива она была бы со мной, насколько больше веселья у неё было бы в жизни, как сильно я любил бы её.
Imagino que se ela acordasse e se apercebesse de como seria mais feliz comigo, de como a vida dela seria mais divertida, de como a amo...
В тот день я поняла, насколько люблю быть агентом.
Naquele dia percebi o quanto adorava ser uma agente.
Я только сейчас поняла, насколько жестока эта кричалка. Ч. Б. С. И.
Ena, nunca me tinha apercebido de como isso é violento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]