English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Насколько я поняла

Насколько я поняла translate Turkish

74 parallel translation
И о том, что у вас был учитель пения, очень привлекательный, насколько я поняла.
Ama bir şan hocan olduğunu daha bu akşam öğrendim. Hem de anladığıma göre çok yakışıklı bir hocaymış.
насколько я поняла вы нашли единственного Борга, уцелевшего после крушения взяли его на борт "Энтерпрайза"
Anladığıma göre, kaza mahallinde yalnız bir Borg bulmuştunuz.
Насколько я поняла, он опять переспал с её кузиной а она опять не довольна.
Sanırım adam ona arkadaki borulu orgu almış ve kadın bu hediyeden pek memnun değil.
Потому что, насколько я поняла, ты купил Джейми Турбомена несколько недель назад.
Peki ne öyleyse. Jamie'ye haftalar önce Turbo Man aldığını söylemiştin.
Насколько я поняла, ты подхватила какой-то из местных вирусов.
Sana demiştim bir çeşit virüs kapmışsın sen
Насколько я поняла, у него были проблемы с сердцем.
Duyduğuma göre kalp hastalığı varmış.
Вы насколько я поняла из дела уволили истицу, потому что она была жирной?
Siz dosyadan anladığım kadarıyla davacıyı işten atmışsınız, çünkü o... -... şişmanmış? - Şişman değil.
Насколько я поняла вы забыли указать в объявлении номер вашей лицензии.
Anlaşılan, Fisher Oğulları... yakınlarda basılan reklamına lisans numarasını koymayı unutmuş.
Насколько я поняла ты всё знала.
Sanırım sen zaten biliyorsun.
Насколько я поняла, вам грозит суд.
Dava edildiğinizi öğrendim.
Насколько я поняла, вы новый тренер группы поддержки?
Demek ponpon kızların yeni yardımcı koçusunuz.
Насколько я поняла, эта женщина построила глазки британскому генералу, и британский генерал немножко воспылал страстью.
Anladığım kadarıyla bu kadın İngiliz generale iş atmış. İngiliz general de azmış durumdaymış.
- Нет пока, но, насколько я поняла...
- Hayır, daha değil, ama sadece kaygılandım.
Мистер Дуглас, насколько я поняла, вы отстранены от дела.
Bay Douglas, anladığım kadarıyla bu oturumda... Olmanız gerekmiyor.
Герр Шлеммер, насколько я поняла, нельзя терять время.
Herr Schlemmer, anladığım kadarıyla harcanacak zaman yok.
Насколько я поняла, у вас кое-что наше.
Sizde bize ait bir şey varmış.
Насколько я поняла, роботы, они тоже здесь.
Anladığım kadarıyla o şeyler, burada.
насколько я поняла, один неверный символ, и замок аблокирует навсегда.
Anlayışım, tek bir yanlış girişin bu kilidi kalıcı olarak dondurabileceği yönündeydi.
Насколько я поняла, мы должны попытаться действовать другим образом, разбудить её физически и вернуть обратно.
Bildiğim kadarıyla, diğer tarafa geçip kızı fiziksel olarak uyandıracağız ve kendine gelmesini sağlayacağız.
Насколько я поняла, похоже, что наш добрый марсианин заинтересовался личными делами офицеров полиции из 44-го участка.
Bulabildiğim şey çok s evdiğimiz marslı kelle avcımızın 44.bölgedeki polis dosyalarını araştırdığı.
Насколько я поняла, ты не рассказала ему о своей летней поездке?
Sanıyorum ona bu yazki ufak seyahatinden bahsetmedin.
Насколько я поняла, добровольцы отвозили машины подальше от города, чтобы привлечь беспилотники.
Anladığım kadarıyla gönüllüler dronları üzerlerine çekmek amacıyla taşıtları şehir dışına doğru sürmüşler.
Насколько я поняла, они только поздоровались.
Anladığım kadarıyla yalnızca selamlaşıyordu.
Насколько я поняла, мы нашли укрытие убийцы Судного дня.
Kıyamet Günü Katili'nin saklandığı yeri bulmuşuz. Neredeydi?
Насколько я поняла, вы и ваш напарник преследовали подозреваемого.
Sanıyorum siz ve ortağınız bir şüphelinin peşindeymişsiniz.
Насколько я поняла, он говорил со своим адвокатом.
Anlayabildiğim kadarıyla avukatıyla görüşüyordu.
Насколько я поняла, ты очень хотел со мной встретиться
Benimle gerçekten tanışmak istediğini hissettim.
Насколько я поняла, у тебя бывает эрекция.
Anladığıma göre ereksiyon olabiliyorsun.
всех живущих на земле, насколько я поняла!
Heryeri, Herkesi! Tamam, Anladım-- -
Насколько я поняла, кто-то хотел быть уверенным, что он никому ничего не расскажет, никогда.
İçimde bir his var ve biri Banks'in bu konuyu herhangi birine asla anlatmamasını sağlama almak istediğini söylüyor.
Насколько я поняла, мальчик поправляется?
Çocuğun durumu iyiye gidiyormuş sanırım.
Hо в первый раз, когдa я поняла, насколько сильно они отличались я была на вечеринке у Микки.
Ne kadar farklı olduğumuzu ilk kez... Mickey'lerdeki kadınlar gününde fark ettim.
Позже я поняла, насколько эти чувства были неверными... и тем не менее, где-то в глубине души - они остались частью меня.
Sonradan, o hislerin ne kadar yanıltıcı olduğunu anlamaya başladım. Ve bir şekilde, benim bir parçam olarak kaldılar.
После этого случая я поняла, насколько опасно быть не такой, как все.
O günden sonra, farklı olmanın ne kadar tehlikeli olduğunu anladım.
Слушая рассказы Джейка о вас... я поняла, насколько я скучаю по моим родителям.
Jake'in sizin hakkınızda konuşmasını duymak... bana kendi anne babamı ne kadar çok özlediğimi hatırlattı.
И я поняла, насколько ты действительно любишь этот спорт, он помогает тебе оставаться самим собой, Стив.
Ama televizyonda Olimpiyat koşunu izleyince, bunun senin gerçekten çok sevdiğin bir şey olduğunu fark ettim.
И я была шокирована, когда поняла насколько их заинтересовали Лиам и Грант.
Liam ve Grant ile ilgili bilgi almak da çok hoşlarına gitti.
Но когда я перестала противиться своему сердцу, Я поняла, насколько я счастлива с Бертом.
Ne zaman ki kalbimin gerçekten istediğiyle savaşmayı bıraktım, o zaman Burt'le ne kadar mutlu olduğumu farkettim.
И почти перед тем, как стало бы слишком поздно я... Я поняла, насколько мы ошибались.
Çok geç olmadan önce, ben bunun ne kadar yanlış olduğunun farkına vardım.
Мне очень жаль, но я не вижу другого способа, чтобы ты поняла, насколько это серьезно.
Üzgünüm ama durumun ciddiyetini başka türlü anlamayacak gibisin.
Ну а потом я увидела его на тебе, и поняла, насколько он замечательный
Sonra üzerinde görünce güzel olduğunu fark ettim.
И тогда я поняла, насколько сильной тебе приходилось быть.
Sonra senin ne kadar güçlü olman gerektiğini hatırladım.
- Ну это было до того, как я поняла, насколько ненавижу работать одна.
- Söylediğim şey yalnız uyanmaktan ne kadar nefret ettiğimi bilmeden önceydi.
Я поняла, насколько это было эгоистично - вторгаться в чужую жизнь, будоражить воспоминания, осуждать других.
Bu çok bencilce... başkalarının hayatına burnunu sokmak... onların hafızalarını karıştırmak... ve hatta yargılamak.
Я хочу, чтобы ты поняла абсолютно ясно во что ввязываешься, потому что это тот момент, когда ты задешь себе вопрос - "насколько далеко я хочу зайти?"
Sadece neyin içine girdiğini tam olarak bilmeni istiyorum çünkü bu an, kendine şu soruyu sorman gereken an "ne kadar ileri gitmek istiyorum?"
Я перестала, когда поняла, насколько ужасна я была.
Bu işte berbat olduğumu anladığımda bıraktım.
Я хотела, чтобы ты поняла, насколько это весело... прежде чем начнёшь осуждать.
Ben sadece, bunun ne kadar eğlenceli olabileceğini görmeni istedim.. şey yapmadan önce... yargılamak.
Но со временем я поняла, что не важно, насколько сильно это ранит меня... Я сделала всё правильно для моей дочери. Вот что значит материнство :
Ama eninde sonunda anladım ki, ne kadar acı verirse, versin kızım için doğrusunu yapmıştım.
Я не согласилась с этим направлением. и поняла, насколько мы разные.
Bu fikrine katılamadım ve ne kadar farklı insanlar olduğumuzu anladım.
Но насколько я помню, я все правильно поняла.
Fakat tekrar düşünürsek o yanlış düşünceyi bana verdin.
Но теперь я поняла, насколько он был сильным.
Ama artık ne kadar güçlü olduğunu biliyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]