Не болтать translate Portuguese
321 parallel translation
Внимание, не болтать!
Calma e atenção, eis a caixa-forte.
- Не болтать!
Hei tu!
Я же говорила, при мне не болтать на своём диком кроличьем диалекте.
Disse-te para não falares essa língua à minha frente.
Я понимаю, не болтать.
Compreendo, sem falar.
Не болтать!
Nem um pio das vossas bocas. Vá, vamos embora!
Не думать, не болтать и не дышать без моей команды. Ясно?
Não penses, não fales, não respires, a não ser que eu mande, entendido?
Всего лишь не болтать лишнего.
Para vos refreardes de fornecer informação sem ser pedida.
- Научитесь не болтать лишнего.
- Tem de aprender a não rabujar.
- Что-то не так? Ты сможешь не болтать об этом?
Sabes guardar um segredo?
- Иди назад и постарайся не болтать.
Deixa-me conduzir. Senta-te atrás e finge que não me conheces.
- Не болтать!
- Nada de conversas!
Периодическая таблица позади вас, вы все бывшие честные скауты, поэтому - не болтать.
As Tabelas Periódicas estão nas costas. É um sistema de honra, por isso lembrem-se, nada de conversas.
Как насчет не болтать с набитым ртом?
E se não falasses com a boca cheia?
Мне не стоило болтать с тобой так много.
Era melhor que não falasses tanto.
Хорош болтать, ближе к делу, я жду не дождусь.
Trata depressa do processo de divórcio. Mal posso esperar.
Ты не меняешься, ты всегда любила болтать во время танца.
Sempre tiveste o hábito de falar demais enquanto danças.
И скажите ей, пусть не вздумает болтать, что я пускаю в спальню кого попало, пока там не убрано.
Mas não se atreva a dizer a ela que deixei alguém aí entrar antes de estar arrumado.
Я снова не могу прекратить болтать. Ужас какой.
Agora, vou ficar sossegado e deixá-la falar.
Милорд, не бойтесь, мы болтать не станем.
Não nos ficaremos a falar.
Хватит болтать, я еще не доиграл.
- Continue a dar as cartas. Não vou interromper estas boas mãos.
- У Вилсдорфа не получается оторваться! - Хорош болтать, Перрен, давай связь с Тао-Тсай!
- Willsdorf não consegue escapar
Хватит болтать, вперед, не теряйте времени.
Não perca tempo a falar. Ande.
О, вот ты где, я не могу болтать тут весь день, мне нужно вернуться.
Estás aí. Não posso ficar na conversa o dia todo. Tenho de voltar.
Если я тут буду болтать с тобой, они решат, что ты меня уговорила... не пришлют лимузин и не отвезут в аэропорт.
Se eu ficar e falar com você, não vão mandar a limusine. - Vão achar que vou sair com você.
Прекрати болтать чепуху, Мария. Не начинай опять все заново.
Não digas asneiras, Maria.
Никогда не думала, что эти огромные пароходы может так болтать.
Não sabia que um navio deste tamanho podia balançar assim.
Разве ты не знаешь, что будут болтать?
A gente poderia murmurar. - A gente me importa um caralho.
Маринео зря болтать не любил, я тоже могу подтвердить.
- Marineo falava pouco, garanto-lhe.
А я могу вот так лежать здесь, болтать целую вечность, а ты не услышишь ни единого слова.
Mas eu posso estar para aqui a falar, falar... E tu não entendes, patavina.
Я думал, она не прекратит болтать.
Pensei que ela não se calava.
Я пойду если не придется болтать.
Eu vou, se não tiver de conversar.
Мы не должны просто болтать по нему.
Não é para conversar.
- Я не люблю болтать во время массажа.
Não gosto de falar durante a massagem.
Не хочу болтать! Хочу стрелять!
Não quero falar, quero disparar.
Мама, я не в настроении с тобой болтать.
- Vá, mãe, não quero tagarelar consigo.
Ты не можешь просто болтать с любым парнем на улице.
Não deves falar com qualquer um que encontras na rua.
Просто болтать, смеяться, любить друг друга и не быть ничем обязанными друг другу?
Por que não podemos conversar, rir e fazer amor sem nos sentirmos comprometidos um com o outro?
- Но я прилетел не про Сиско болтать.
É bom tipo, mas não vim aqui falar dele.
Я просто не умею болтать.
Não tenho jeito para falar sem dizer nada.
- Нет. Я не люблю попусту болтать.
- Não sei fazer conversa de chacha.
Не любите зря болтать, полковник?
- Não gosta de conversa fiada, certo?
- Надо болтать дерьмо, чтобы противник не попал!
- Dizes asneiras, para o outro não acertar.
Никто не будет болтать с копами, и точка.
- Ninguém fala com a polícia. Ponto.
Знаешь что? Я не привыкла болтать.
Sabes que mais?
Но мы не сможем больше вот так подолгу болтать ночами... о наших чувствах и о будущем.
Não poderemos ter longas conversas à noite... ... sobre sentimentos e o futuro.
Пойду-ка я домой, пока Росс не начал болтать об уважении к жизни.
Vou-me, antes que comece a falar do novo respeito que tem pela vida.
Но если ты будешь болтать об этом, я не буду так добра.
Se começares a espalhar isso, não terei meias medidas.
У нас нет не времени, ни желания... болтать с вами.
Não temos tempo... e nem vontade de sermos bonzinhos com vocês!
Не хочешь прекратить болтать с девушками и вернуться?
- Sim - Schellinger! Queres parar de falar com senhoras e vir para aqui?
Тут будут коктейли для делегатов в бальной комнате- - Я не могу болтать весь вечер.
Não posso conversar a noite toda.
Ладно, больше не буду болтать и сделаю исключение.
Vou parar de falar, e fazer uma excepção!
болтать 34
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не больше и не меньше 28
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не больше и не меньше 28
не больше 811
не болен 16
не боишься 110
не более 299
не боясь 17
не бог 44
не боись 103
не более того 111
не боитесь 22
не бог весть что 18
не болен 16
не боишься 110
не более 299
не боясь 17
не бог 44
не боись 103
не более того 111
не боитесь 22
не бог весть что 18