English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не боюсь

Не боюсь translate Portuguese

4,792 parallel translation
Я не боюсь тебя.
Não tenho.
Я не боюсь тебя.
Não tenho medo de ti.
Я не боюсь смерти, м-р Донован.
Não tenho medo de morrer, Sr. Donovan.
Я ничего больше не боюсь, совсем.
- Não tenho medo nenhum... de nada.
Я ничего больше не боюсь, совсем.
Nada tenho medo nenhum, neste momento. De nada.
- Я тебя не боюсь, Пончик.
- Não tenho medo de ti, Donuts.
Я не боюсь.
Eu não tenho medo.
Приведений я не боюсь.
De fantasmas? Não. De ti?
— Я не боюсь. — А я — да.
- Eu não estou assustada.
- Я тебя не боюсь.
Não tenho medo de ti.
Я не боюсь.
- Não tenho medo...
Я тоже не боюсь.
Eu também não tenho.
Знаешь, я не боюсь смерти, случись она со мной под открытым небом.
A morte não me preocupa, desde que venha a céu aberto.
Но не боюсь, потому что ты моя.
Mas sinto-me seguro, porque sei que é minha.
И теперь я ничего не боюсь.
E agora, nunca tenho medo.
Что ждёт нас впереди, я боюсь что совершенно не готов к этому.
Acho que estou completamente despreparado para o que me vai esperar futuramente.
Я боюсь, мы не можем этого сделать.
Temo que não o possamos permitir.
Боюсь, мне уже не помочь.
Acho que não o consigo evitar.
- Боюсь, это не очень хорошая мысль.
Não acho que seja muito boa ideia.
Я только что купила новую стиральную машину и боюсь, что кипятить она не сможет.
Sorte a sua. Juntei dinheiro do subsídio de maternidade para a comprar.
- Боюсь, из правил это не ясно.
Meninos!
Для всех его, боюсь, не хватит, только для особо нуждающихся. Эти пьяницы.
Má higiene em espaços restritos levam à sua propagação.
Я боюсь. Не стоит.
Devagar, agora.
Вот и и славно! Боюсь, у вас не будет времени отдохнуть.
Ligaram, a Sra. Colter entrou em trabalho de parto.
Без операции по шунтированию, боюсь, Дебора может не пережить младенчество.
Quer vê-la? A Leonora abandonou-a quando tinha três meses. Mr.
Боюсь, это не совпадение – то, что вы здесь вместе, мистер Дент.
O que se passa?
Но боюсь, это оказалось не так.
Os vossos bebés foram trocados.
Я боюсь смотреть ему в глаза, сказать "доброе утро" не с той интонацией, дать ему повод прострелить мне голову.
Tenho medo de o olhar nos olhos, de dizer "bom dia" da maneira errada, de lhe dar um motivo para me meter uma bala na cabeça.
Боюсь, ты до этой информации еще не доросла, милочка.
Isto está acima do seu nível salarial, querida.
И когда это начнётся, я боюсь что не смогу это контролировать.
E assim que começar, temo não conseguir controlar o que poderá acontecer.
И я боюсь, что если не поем вовремя, то сожру целиком Джорджа Ромеро.
E temo que se deixar que isso se prolongue por muito tempo, dou uma de George Romero. - E o molho picante?
Ты пришел сюда помочь нам, и я боюсь, мы были Не очень вежливы.
Você veio aqui para nos ajudar, e acho que não fomos nada receptivos.
Боюсь, пуленепробиваемый жилет... отнюдь не гарантирует тебе будущее.
Temo que um colete à prova de balas não seja suficiente para garantir que haja um futuro.
И так, похоже, все говорят, но я же даже больше так не болтаю, потому как я боюсь, что если снова что-то начну говорить, кто-нибудь скажет мне заткнуться и обзовет балаболкой.
É algo que dizem sobre mim, mas eu já nem falo tanto, porque tenho medo de o fazer e sempre que falo, alguém manda-me calar e chama-me tagarela.
Боюсь, что настроения изменились и ничто не поможет.
Receio que todos já se tenham decidido, e que não seja possível reverter a situação.
Боюсь, я не могу заставлять суд ждать и дальше.
- Já não posso segurar a corte judicial.
Боюсь, некоторые из них не выживут.
Receio que alguns deles possam não sobreviver a esta viagem.
Боюсь меня не будет в городе, когда вы вернетесь из медового месяца.
Eu poderia não estar na cidade quando você voltar de lua de mel.
— Вы хороший человек, лорд Тирелл, но боюсь, у вас не хватит на то времени.
- Sois um bom homem, Senhor Tyrell, mas não imagino como podereis ter tempo.
Боюсь, это немного не то слово.
Desejava que ouvesse outra outra palavra.
Я боюсь, он будет терзаться и мучаться, пока не сгорит в этих муках, если только его не вывести обратно на свет.
Temo... que ele vá retorcer-se em tormento, até que acabe com ele mesmo. A não ser que seja guiado novamente para a luz.
Но боюсь, Святая Вера не прислушалась к голосу разума.
Mas temo que a Fé deixou a razão para trás.
Но чистота, порядочность, участие — боюсь, не по вашей части.
Mas no que toca a inocência, a decência, a preocupação, não tendes muito jeito.
Боюсь, не знаешь.
- Não, temo que não saibas.
Доброе утро. Если вы остановились ради мешка муки, боюсь, вы будете разочарованы. Колесо мельницы не работает.
Se parou por um saco de farinha, lamento desapontá-lo, a roda do moinho não está a funcionar.
Прошу... прошу прощения, но боюсь, я не могу взять ваше дело.
Peço imensa desculpa, mas não posso aceitar o caso.
Ох, ну... несмотря на то, что я был, без сомнения, героичен, Я боюсь, что как и другие, я... не помню, что случилось, пока история и судьба, ну вы знаете, раскручивалась.
Apesar que possa ter sido sem dúvida heróico, receio que, tal como os outros, não me lembro do que aconteceu enquanto a história e o destino estiveram...
Боюсь, я не очень хорошо объясняю.
Acho que me estou a explicar mal.
Боюсь не к тому обратились.
Receio que estejas a falar com o homem errado.
Боюсь сам я по такой дороге не пройду.
O piso é péssimo, vou precisar de uma muleta-loira.
– Боюсь, мы не можем вам этого позволить.
- Receio não poder permiti-lo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]