Не спрашивал translate Portuguese
930 parallel translation
А вас я вообще не спрашивал.
Não pedi os seus conselhos.
Никто ничего не спрашивал?
- Alguém perguntou alguma coisa?
- Ты не спрашивал.
- Nunca me perguntaste.
Он не спрашивал моего мнения.
Ele não me pediu minha opinião.
Ллойд больше не спрашивал моего согласия на то, чтобы Ева играла Кору.
Lloyd nunca perguntou se eu não me importava que Eve fizesse o papel de Cora,
Я не спрашивал твое мнение.
Não pedi a tua opinião.
- Никто меня не спрашивал.
- Nunca ninguém me perguntou nada.
И как все добрые люди, он не спрашивал почему, он только пытался развеселить меня.
Ele percebia que eu estava infeliz, mas, como muitas pessoas bondosas, não perguntava por qué. Apenas tentava distrair-me.
- Я не знаю. Я не спрашивал его имя.
- Não Ihe perguntei o nome.
Будь он наверху, я бы не спрашивал тебя.
- Lá em cima. Se ele estivesse lá em cima, eu não estava a perguntar por ele.
Ко мне, я знаю, герцог благосклонен ; но я его о дне коронованья не спрашивал, и он не поверял мне, что светлости его благоугодно.
Agradecido estou a Sua Graça, eu sei que ele bem me quer, mas quanto aos seus intentos sobre a coroação nenhuma coisa hei perguntado, nem ele me confiou o que neste caso te causaria prazer.
Меня никто не спрашивал?
Depois, o meu pai fez ainda pior!
Никогда не спрашивал, как ты жила раньше.
Nunca te perguntei como era a tua vida antes de me conheceres.
Тебя никто не спрашивал, перебирай крупу.
Mete-te na tua vida. Limpa as lentilhas.
Ну, по правде, он не спрашивал меня, во всяком случае не говорил столько слов.
Bem, ele ainda não disse exactamente essas palavrinhas.
Возвращайтесь... и продолжайте работу. Я Вас не спрашивал.
Não Ihe pedi opinião.
Ты никогда не спрашивал меня, почему я вышла замуж.
Sabes, nunca me perguntaste porque é que me casei depois de termos acabado.
Я его не спрашивал.
- Não lhe perguntei.
Естественно... Были бы в Москве, не спрашивал бы.
Se estivéssemos em Moscovo, näo te perguntava.
И он никогда не спрашивал.
E ele nunca perguntou, nem uma única vez.
А ты и не спрашивал.
Não perguntaste.
Я ничего не спрашивал о "Уотергейте".
Não perguntei nada sobre o Watergate.
Они заявили, что он не виновен, но никто не спрашивал их, виновен он или нет.
Deram-no como inocente sem ninguém lhe perguntar se era culpado.
"Выйди, тебя никто не спрашивал".
Estás a dizer : "Vai lá para dentro. Alguém te perguntou?"
Я тебя ни о чем не спрашивал.
Não peço sua opinião.
- Он не спрашивал твою биографию.
- Ele não pediu a tua biografia. -...
А вас никто не спрашивал.
- Quero ser advogado. - Advogados ganham dinheiro.
Я никогда не спрашивал этот человек, нравится ему Уолт Уитмен.
Nunca lhe perguntei se gostava de Walt Whitman.
Считай, что я не спрашивал.
Já sei, foi o fato.
Тебя никто не спрашивал.
Ninguém te pediu isso.
- Ты никогда не спрашивал.
- Nunca me perguntaste.
Назови этого человека. Ты что-то спросил у меня? Я не спрашивал.
Estou-te a dizer, o Quem é que está na primeira.
Но он распланировал мою жизнь за меня, и я... Он никогда не спрашивал, чего я хочу.
Ele planeia a minha vida, mas nunca me perguntou o que eu quero.
Я никогда не спрашивал, откуда они.
Não perguntei.
А про меня он не спрашивал?
Ele não quis falar comigo?
Можете ли вы рассказать что-то еще, О чем я вас не спрашивал?
Lembra-se de mais alguma coisa que tenha dito sobre a qual não lhe tenha feito perguntas?
Он спрашивал о том опознании в прошлом июле, не мог ли я допустить ошибки касательно того, другого тела.
Foi-me pedido em nome da polícia para ir à morgue. Quer saber se eu me poderia ter-me enganado. Sobre o outro corpo.
Он спрашивал меня, не будет ли для тебя это очень тяжело.
Isso não é verdade, Beth.
Отто. Отец Бенуа спрашивал, не мог бы ты посмотреть шину на его велосипеде.
Otto, o Padre Benoit perguntou se lhe podias arranjar o pneu da bicicleta.
Ничего он не может. Я его спрашивал.
Perguntei-lhe a ele.
- Я, кажется, не спрашивал вас...
- Eu sei.
Вчера ты спрашивал, почему я люблю Эмиля, а не тебя.
Ontem perguntaste-me por que amo o Emile e não a ti.
Я спрашивал Фредди, не хочет ли он поменять телохранителя. - Он отказался.
O Freddy disse que não era preciso outro guarda-costas.
Он спрашивал о тебе, а Том сказал, что ты не хочешь его видеть.
Ele perguntou por ti e o Tom disse que não o recebias.
Мистер Сеймур тоже не может быть в Саутгемптоне, ибо сегодня утром он встретил моего слугу в Рэдстоке и спрашивал про меня. А когда узнал, что я питаю надежду увидеть вас, он, по словам слуги, был более чем доволен.
Mr Seymour não pode estar em Southampton, pois ele procurou meu criado esta manhã em Radstock para saber de mim e, ficou mais que encantado ao saber que esperava ver-te.
Господин Альбректссон спрашивал, не хотите ли вы себе пуделя?
Ele ofereceu um filhote a Alexander.
Я спрашивал тебя не об этом.
Não perguntei isso.
- Ты не спрашивал.
- Nunca perguntaste.
Понимаю, что сейчас не время и не место, но помните, иностранный джентльмен спрашивал, есть ли у кого в доме зеленое платье?
- Sim, Dorcas? Sei que não é o momento adequado, mas lembra-se do cavalheiro estrangeiro ter perguntado se alguém tinha um vestido verde?
И учтите : кто бы ни спрашивал, мы не слышали о Дагласе Куэйде.
Se alguém perguntar, não sabemos quem é Douglas Quaid.
Я тебя спрашивал не об этом.
Não foi o que perguntei.
спрашивал 101
спрашивали 45
спрашивала 44
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
спрашивали 45
спрашивала 44
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
не спешить 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спорю 135
не спешить 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спорю 135