Никогда не понимала translate Portuguese
101 parallel translation
Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег.
Tu nunca o conhecerias, não o entenderias tal como não entendes nada, a não ser o dinheiro.
Я никогда не понимала вас.
E eu nunca o entendi a si. Até agora.
Никогда не понимала странных названий, которые дают рыбам!
Não entendo estes nomes estranhos que põe aos peixes.
А вот я этого никогда не понимала
Pelo contrário, nunca percebi estas coisas.
В тебе есть сила, которой я не понимаю и никогда не понимала.
Tens um poder que não entendo e que nunca poderei ter.
Добросовестная работа - это для неё. И она никогда не понимала шуток.
Serve só para trabalhar e para não perceber piadas.
Я этого никогда не понимала.
Nunca entendi isso.
Никогда не понимала, что люди находят в этой игре.
Nunca compreendi o que as pessoas veem nesse jogo.
Не думаю, что когда-нибудь стану матерью, и я никогда не понимала её как мать.
E o que provoca os Anjos a atacarem-nos... És parvo? Como queres que te respondam?
Я этого никогда не понимала.
Nunca percebi porque desistiu.
Я тебя никогда не понимала.
E nunca te compreendi.
- Я никогда не понимала тебя.
- Nunca compreendi porque corrias.
Я никогда не понимала!
Nunca me tinha apercebido!
Ты никогда не понимала, как тебе повезло быть частью этой замечательной семьи.
Nunca percebeste a sorte que tens por fazeres parte desta família maravilhosa.
Джейн никогда не понимала разницу.
A Jean nunca deu pela diferença.
Никогда не понимала разницу.
Ou ele dirige os filmes? Nunca sei a diferença.
- Никогда не понимала.
Nunca faz.
Я никогда не понимала его шуток.
Eu nunca percebo as piadas dele.
Никогда не понимала как на ней играть, она ж пипец тяжелая.
O que acontece se lhe partires o braço? Deve ser um balúrdio para a mandar arranjar.
Знаете, никогда не понимала, как можно купиться на то же дерьмо, что и твоя мать до тебя.
Nunca percebi como se podia cair na mesma asneira que a nossa mãe...
Я никогда не понимала зачем.
Nunca percebi porquê.
Я никогда не понимала значения слова "умер".
Não sabia o que significava a morte.
Знаешь, никогда не понимала увлечения блондинками.
Sabes, nunca entendi bem esta coisa do loiro.
Конечно, я никогда не понимала, почему это поместье должно отойти наследнику твоего титула.
Mas claro que nunca percebi porque é que esta propriedade deve ficar com quem herdar o seu título.
Никогда не понимала Грейсона, но видеть его слабым и поверженным... Это... возбуждает!
Nunca entendi essa coisa toda pelo Grayson mas agora vê-lo assim todo fraco e submisso, torna-o tão desejável.
Что мой дедушка увидел в твоём дедушке, Я никогда не понимала.
O que é que o meu avô viu no teu, eu nunca saberei.
День рождения завтра, идиот. Я никогда не понимала этих отношений.
Eu nunca entendi esta relação.
Просто на самом деле никогда не понимала, в чем смысл.
Só nunca percebi o objectivo.
Именно столько длится путешествие. Никогда не понимала почему.
É esse o tempo da viagem, nunca percebi porquê.
Я никогда не понимала, в чем разница.
Nunca percebi a diferença.
Ну, не точное время, а то, что его сохраняет. Никогда не понимала этого выражения, потому что время нельзя вернуть, ну, ты понимаешь, о чем я.
Bem, não uma hora, mas alguma coisa que marca as horas embora nunca tenha entendido essa expressão porque não é como se pudesse marcar sabe, a hora, quero dizer.
Я никогда не понимала, что люди имеют ввиду, когда говорили, что у них был опыт вне тела, но когда я услышала крик Мелиссы...
Nunca percebi o que as pessoas queriam dizer quando diziam que tinham tido uma experiência fora do corpo. Mas depois de ter ouvido a Melissa a gritar...
Я никогда не понимала, почему они вышли из моды.
Nunca percebi por que razão deixou de ser moda.
Никогда не понимала тех, кому нравится бегать в горящих зданиях.
Nunca percebi os tipos que querem correr para prédios em chamas.
Я никогда не понимала, почему с нами обращались по разному.
Nunca consegui entender porque nos tratavam de maneira diferente.
За исключением герпентологов, никогда не понимала желание иметь змею.
Bem, longe de ser uma herpetologista, nunca percebi o fascínio de possuir uma cobra.
Никогда не понимала вашу систему поступления в Америке.
Nunca vou perceber o vosso sistema de admissão nos Estados Unidos.
Никогда не понимала почему.
Nunca percebi.
- Ты знаешь, я никогда толком не понимала этого выражения "дерьмишь". Но я не дерьмлю тебе.
Sabes, nunca compreendi essa expressão,... mas, não, não me estou a "cagar" para ti.
Никогда этого не понимала и не пойму.
Nunca percebi, nem vou perceber.
Ты никогда этого не понимала, Китти.
Tu nunca compreendeste isso, Kitty.
Она понимала, что предательство никогда не выйдет из моды.
Ela percebeu que a traição nunca fica fora de moda.
Если бы ты правда понимала, ты никогда не взяла бы меня на работу.
- Se soubesses, não me contratarias.
Я была сварливой женой, которая никогда его не понимала.
Eu era a mulher que nunca o compreendia.
Никогда в своей жизни я так много не работала, и понимала так мало.
" Nunca trabalhei tanto na minha vida e percebi tão pouco.
Зная это, он планировал взять тебя в Новую Зеландию и она понимала, что возможно, никогда больше тебя не увидет, твоя мать ушла.
Então, sabendo que o Alf planeava levar-te para Nova Zelândia e sabendo que provavelmente nunca mais te iria ver, a tua mãe foi-se embora.
Никогда этого не понимала - натирать какого-то незнакомца.
Nunca entendi isso... esfregar um perfeito estranho.
Никогда не мог представить, что встречу женщину которая понимала бы меня с полуслова.
Não imaginei que ia conhecer uma mulher que me compreendesse tão profundamente.
Я никогда на самом деле не понимала эту семью.
Sabes uma coisa? Nunca percebi aquela família.
Потому что я чувствую всё то, о чём прочитала в поэмах и слышала в песнях, но никогда полностью не понимала, но теперь, теперь я понимаю.
- Se - porque estou a sentir o que li em livros e ouvi em canções, mas nunca cheguei a perceber completamente mas agora sim. Eu compreendo.
И может это прозвучит странно, но... Я понимала, что он никогда меня не разлюбит, и что он никогда...
É de loucos dizer isto, mas é como se eu soubesse que ele nunca deixaria de me amar.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не пробовала 21
никогда не говори 50
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда не видела 106
никогда не понимал 66
никогда не видел 199
никогда не угадаешь 60
никогда не будет 29
никогда не слышал о нем 28
никогда не говори 50
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда не видела 106
никогда не понимал 66
никогда не видел 199
никогда не угадаешь 60
никогда не будет 29
никогда не слышал о нем 28