English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ О ] / Обычно я

Обычно я translate Portuguese

3,257 parallel translation
Обычно я ей просто дарю батарейки, потому что знаю, что она их использует.
Normalmente dou-lhe pilhas porque sei que ela as usa.
Обычно я бы сидел дома, писал книги, Ты бы работал над одной из своих машин.
Sabes, normalmente estaria lá dentro a escrever, tu estarias a trabalhar numa das tuas máquinas, mas...
Извини, обычно я абсолютно за то, чтобы вернуть твои воспоминания, ради нас.
Desculpa, normalmente aceitaria, para o bem dos dois.
Обычно я бы предложил проследить за ним, в надежде, что он приведет нас к нему.
Normalmente, eu sugeria que o vigiássemos, na esperança que ele nos levasse até lá.
Обычно я ношу "Шанель", а не "le chien."
Normalmente uso Chanel, não le chien.
Обычно я бы сидел дома, писал книги, Ты бы работал над одной из своих машин
Sabes, normalmente, estaria lá dentro a escrever e tu estarias a trabalhar numa das tuas máquinas, mas...
Обычно я беру за это дополнительные 50 баксов, но да ладно.
Bem, eu costumo cobrar 50 dólares a mais por isto, mas está bem.
Ну, обычно я так не поступаю, но я только что подобрала самого красивого в мире попутчика!
Normalmente não paro assim, mas tive de parar pelo rapaz mais bonito que já me pediu boleia!
Обычно я готовлю особый...
De qualquer maneira, normalmente sou eu que cozinho algo especial...
Вообще-то, обычно я автографов не даю, но, полагаю, можно сделать исключение.
Não costumo dar autógrafos, mas posso abrir uma excepção.
Обычно я так себя не веду.
Isto não é um exemplo do meu comportamento.
Обычно я не посещаю подопечных сама, но мне так нравится Энни...
Em geral, não faço visitas ao local, mas afeiçoei-me tanto à jovem Annie...
Обычно я с ними справляюсь.
Normalmente, eu consigo combatê-los.
Обычно я ем...
Eu só costumo comer.
Возможно, ты забыл, но обычно я не работаю в полевых - условиях.
Caso tenhas esquecido, o trabalho de campo não é a minha especialidade.
Я обычно первый вхожу в дверь.
Sou o 1º a entrar nos locais.
Хорошо, хорошо. Обычно не я голос разума, но, учитывая, что твой куратор действительно пытаться тебя убить, может, стоит прекратить тыкать пальцами и сосредоточиться на его поиске, пока он не нашел нас.
Normalmente, não sou a pessoa calma, mas considerando que o teu encarregado acabou de te tentar matar, talvez devessem parar de apontar o dedo e focarem-se em encontrá-lo antes que ele nos encontre.
Я не могу вспомнить, что именно пил, но это было явно больше, чем обычно.
Não. Provavelmente não.
Я полагаю, что Вы не имеете ввиду ваши подвязки и бутоньерку Дэниеля ( один или несколько цветков или бутонов ( обычно гвоздики или розы ) в петлице, аксессуар мужского костюма )
CHARLOTTE : "PRECISO DE FALAR CONSIGO." Presumo que não estejas a referir-te à tua liga e à flor de lapela do Daniel.
Я найду причину, чтобы не ехать. Я скажу ему, что больна или что в поездках я обычно болею.
Dir-lhe-ei que estou doente ou que a viagem me fará mal.
Я знаю, это не тот тип журналистики, которым ты обычно заниаешься
Sei que não é esse o tipo de jornalismo que fazes.
Обычно, я начинаю с дрели или скальпеля...
Normalmente, começava com o berbequim ou o bisturi.
Обычно, я не настаиваю, но это личное и не терпит отлагательств.
Normalmente, eu não insistiria, mas este é um caso pessoal e urgente.
Обычно я пользуюсь экспансивными пулями "Гидрошок".
Eu costumava usar balas de ponta oca.
Поэтому я, естесственно, поступил как обычно... выбил дурь.
Como é óbvio, eu fiz o que sempre faço e fui superior a ti.
Я хочу жить обычной жизнью.
Não quero mais este disfarce.
Знаешь, я обычно не хожу на похороны.
Não há problema, Lois. Sabes, eu normalmente não costumo vir a funerais.
Но обычно они делают перерыв. Я бы тоже сделал.
- Mas costumam fazer uma pausa.
Слушай, я обычно милашка, но если не заговоришь, я выбью из тебя правду.
Olha, normalmente, sou mais amável. Mas se não falares, irei arrancar-te a resposta.
На мне все как обычно, и я пакую объективы.
Tenho vestido o que sempre visto, e estou a empacotar lentes.
Мы обычно проводили отпуск на Гавайях, когда я был маленьким, поэтому, когда появилась возможность, я переехал сюда.
Quando tive a oportunidade, mudei-me para cá.
Я опущу вас с контролёрши платной стоянки до обычной горничной.
Irei despromovê-la de agente de trânsito para empregada.
Оказывается, я знаю парня, который знает парня, который знает ещё одного парня, который знает девчонку, что странно, ведь они обычно ничего не знают, которая говорит, что карнавал отменил владелец центра, некто по имени Карл Пьютершмидт.
Parece que conheço um tipo que conhece um tipo, que conhece outro tipo que conhece uma rapariga. O que é estranho porque elas normalmente não sabem nada, que diz que a feira foi cancelada pelo dono do centro-comercial. Um tipo chamado Carter Pewterschmidt.
Я обычно весь в делах, но знаешь, что в глубине души сильнее чего бы то ни было заставляет меня жить дальше?
Sabes, eu sei que normalmente sou muito sério, mas lá no fundo, sabes qual é a coisa que me faz continuar, mais do que qualquer coisa?
Что ж, предположим, что я сделала несколько больше, чем обычно требуется от массажиста.
E bem, acho que fiz a única coisa com um cliente que é suposto um massagista não fazer.
Я обычно стараюсь не признаваться в своих мыслях, чувствах, во всем.
Eu não costumo vocalizar os meus pensamentos ou sentimentos.
А. Ну, если обычно люди так и делают, то я с удовольствием.
Bem, se o fazem, quero provar também.
Я делал обход как обычно, когда заметил что-то липкое на палубе.
Estava patrulhando como de costume e apercebi-me... de algo pegajoso no bordo do navio.
Да, но он первый парень, с которым у меня как бы свидание, а я даже не знаю, как одеться : как на свидание, как обычно или...
Mas é o primeiro com quem vou ter uma suposta saída e nem sei se devo vestir roupa de saída ou casual ou...
Я знаю. Просто из моей жизни люди обычно исчезают, и когда ты начинаешь строить планы...
Eu sei, só que... na minha vida, as pessoas têm o hábito de desaparecer e quando começaste a fazer planos...
Я обычно не очищаюсь, когда пью.
Normalmente não bebo e purifico.
Таких я обычно избегаю как чумы.
O tipo de pessoa de que eu, por norma, fugiria como da peste.
Честно говоря, я к этому времени обычно уже мертв.
Na verdade, por esta altura, já costumo estar morto.
Понимаешь, я попала на такую работу, где обычно ты не знаешь с кем окажешься в конце, пока не попадёшь в пункт назначения.
"Estás a ver, " Eu entrei nessa linha de trabalhar onde normalmente... " Tu não sabes com quem vais terminar
Я говорю громче, чем обычно? !
Estou a falar mais alto do que habitualmente?
В обычной ситуации я бы просто послала его подальше, но он правда меня пугает.
Normalmente, eu mandá-lo-ia passear. Mas ele é mesmo assustador.
Я всё комментирую, так обычно делают в таких случаях.
Tenho de narrar, é o que se faz nestas situações.
- Я обычно думала, что ты - ПМС.
Eu pensava que eras TPM.
Следующий вопрос я бы хотела задать, напомнив о том, что вредностями я обычно не питаюсь.
Eu gostava de... Fazer minha próxima pergunta no contexto que minha dieta geralmente não consiste em porcaria.
Потому что мне обычно нужно знать человека, которого я убиваю.
Porque gosto de saber que a pessoa que estou a matar tem de ser morta.
Я не понимаю, как чеченцы могут сдаться. Вражда обычно длиться веками.
Não vejo hipótese de os chechenos se renderem, isto já dura há centenas de anos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]