Особенно с тобой translate Portuguese
63 parallel translation
Особенно с тобой!
Ouve, Marius.
Особенно с тобой, Томас Бергер.
Especialmente contigo, Thomas Berger.
Особенно с тобой, милый.
Principalmente a si.
Не хочу. Особенно с тобой.
Muito menos, contigo.
"Особенно с тобой"?
"Muito menos, contigo."
Что за часть про "особенно с тобой"?
Porque "muito menos eu"?
Особенно с тобой.
Especialmente a ti.
Обожаю принимать ванну. Особенно с тобой.
Adoro tomar banho, especialmente contigo.
Особенно с тобой.
Especialmente contigo.
Я не хочу это обсуждать, особенно с тобой.
Vamos conversar sobre isto. Não quero conversar sobre isto, sobretudo contigo.
Уверен, ты слишком драматизируешь то, что происходит со всеми, особенно с тобой.
Tenho a certeza de que esse drama tem ofuscado os problemas dos outros. - Especialmente os teus.
И я никогда не позволю себе поступить так снова, особенно с тобой.
E nunca vou voltar a fazer isso, e certamente não contigo.
Ты знаешь, мне действительно не до супер-секретной миссии, особенно с тобой. Я здесь даже не для того, чтобы помочь.
Não estou pronto para uma missão super-secreta, especialmente contigo.
Слушай, я знаю, что мои данные не настолько безупречны, особенно с тобой,
Ouve, sei que a minha reputação não é imaculada, especialmente contigo.
Я действительно не хочу говорить об этом, - особенно с тобой, Шмидт.
Não quero falar sobre isso, especialmente não contigo, Schmidt.
Сотрудничество здесь, особенно с тобой, очень опасно.
E é seguro para mim? Aqui, a colaboração, principalmente consigo, é muito perigosa...
Я хочу говорить с тобой, точнее, не хочу, я просто излагаю тебе факты, и можешь убираться к чёрту, особенно после того, что я только что сказала.
É contigo que quero falar, melhor, não quero falar ; simplesmente te exponho os fatos ; e tu descobre tudo logo assim que eu acabar de dizer.
Особенно насчет нас с тобой, Вольфганг.
Especialmente a nossa relação.
- Не могу не согласиться с тобой, особенно по поводу солнца.
Concordo. Especialmente sobre o sol.
Забудь всё, что ты знаешь о жизни, дружбе а особенно о нас с тобой.
Esquece aquilo que achas que sabes sobre a vida, a amizade, e em particular sobre nós.
Почему не особенно со мной и с тобой?
Por que não com os dois? Estávamos ambos a beijar-nos.
Я просто хочу тебе сказать, что с тобой я чувствую себя особенной.
- Só queria que soubesses que... me fazes sentir especial.
Конечно. Особенно когда я - с тобой.
Claro, especialmente quando estou contigo.
Я знаю, что в прошлом не была особенно любезна с тобой.
Eu sei que não tenho sido assim tão "super" contigo no passado.
Я особенно начал видеться с тобой, потому что с тобой не работали хирурги.
Comecei a vê-la por não ter feito nenhuma cirurgia.
И кстати, я с тобой тоже согласен. Особенно в этих штанишках.
E a propósito, também concordo contigo, especialmente nessas calças.
Иду с тобой. Тебя никто не приглашал. Особенно в этой розовой фигне.
Não foste convidado, especialmente vestindo rosa.
Особенно когда он услышит, что чемпион Капуи провел с тобой экскурсию по лудусу.
Ainda mais quando souber que o próprio Campeão de Cápua te acompanhou numa visita no ludus.
Да, и это очень тяжело для него быть рядом с тобой, особенно на твоих восхитительных обедах, на которых ты... Ты - ты такой... Привлекательный.
- Sim, e é-lhe muito difícil está à tua volta, especialmente nos teus bruches magistrais, onde és tão...
Так что хотя бы я с тобой могу поговорить, особенно если речь идет о девушке.
Pelo menos contigo posso falar, sobretudo se precisares de alguém... com quem falar sobre raparigas.
Мне нет оправдания за то, что я сделал, особенно за то, что я сделал с тобой.
Não há desculpas para o que fiz, especialmente o que te fiz.
Простите за всё проблемы, которые я вам создала но особенно за то, как я поступила с тобой, Дэн
- É bom ouvi-lo de ti. - Também peço desculpa. Por tudo o que fiz que vos causou problemas.
Ты не должна позволять обращаться с тобой как с мусором, особенно друзьям.
Ninguém deve gozar-te, especialmente as tuas amigas.
Мне так жаль... что большую часть времени, когда я была с тобой, особенно, когда ты была младше, я лишь причиняла вред.
Lamento porque, na maior parte do tempo que estive contigo, principalmente quando eras nova, eu estava tão farta.
Она вечно выглядела недовольной, особенно, когда была с тобой.
Ela nunca parecia feliz, especialmente quando estava contigo.
"И вот в чем ирония : то, за что я тебя особенно люблю", "разлучает нас с тобой".
A ironia de tudo isto, é que foi o facto de eu te amar, que nos separou.
Послушай, ты просто не можешь ходить и обвинять студентов в том, что они хотят секса с тобой, особенно при свидетелях. Какие свидетели?
Vê, não podes acusar uma estudante de querer sexo contigo, principalmente, na frente de testemunhas.
Я давала тебе свой номер, но ты так и не позвонила. Поэтому, когда я узнала, что ты снова в городе, я подумала, дай зайду и увижусь с тобой лично, особенно учитывая твою привычку быстро отовсюду сбегать.
Dei-te o meu número mas nunca ligaste, e é por isso que quando ouvi que estavas na cidade, pensei em aparecer e apanhar-te pessoalmente, especialmente porque tens o hábito de fugires tão depressa dos sítios.
Я всегда все говорю неправильно, особенно рядом с тобой.
- Não, não odeio. Digo sempre as coisas erradas... Especialmente quando estou perto de ti.
Ты не понимаешь. Не понимаешь, что это делает с тобой, особенно, когда это твой отец.
Não percebes as consequências negativas que ficam, especialmente quando é o teu pai.
Особенно если рядом с тобой находится Тодд.
Especialmente, se o Todd estiver contigo.
Особенно, если источник угрозы живет с тобой под одной крышей.
Principalmente se a ameaça viver debaixo do mesmo tecto.
Я знаю, что у нас с тобой не все... было гладно, особенно когда дело касалось ее.
Eu sei que nós temos passado por alguns... Maus momentos ultimamente, especialmente no que diz respeito a ela.
Я не думала, что столкнусь с тобой здесь, особенно с девочкой из колонии, но... круто!
Não pensei em ver-te aqui, ainda por cima com a reclusa.
Я имею ввиду. что никто не имеет права говорить мне как жить, никто не имеет права говорить мне, кого любить, особенно какая то мстительная доисторическая ведьма и особенно вселенная, и я не позволю, чьим-то идеям или судьбе помешать мне любить тебя или быть с тобой
Ninguém me diz como hei-de viver a minha vida, quem amar, especialmente uma bruxa pré-histórica com sede de vingança e muito menos o universo. E não vou permitir que a ideia de destino de outra pessoa me impeça de te amar, de estar contigo, ou de construir um futuro contigo, porque
Но, я бы не хотела, чтобы с тобой что-нибудь случилось, особенно по моей вине.
Mas não gostava que nada de mal te acontecesse, especialmente sendo eu a culpada.
Отлично, особенно если маленький Тэд бежит по траве рядом с тобой.
Principalmente, se o Teddy estiver a correr ao teu lado.
Ну, тогда ты можешь представить, как разобьет ей сердце то, что ее ребенок покончил с собой, особенно тогда, когда скажут, что на самом деле ребенок был убит вампиром, убийство, скрытое тобой.
Bem, então pode imaginar o quão desgostoso pode ser descobrir que um filho seu cometeu suicídio, especialmente quando na verdade foi morto por um vampiro, e o assassinato encoberto por si.
Путешествия с тобой заставили меня почувствовать себя особенной.
Viajar contigo fez-me sentir mesmo especial.
И не хочу им больше быть, особенно на работе с тобой.
Não quero ser aquele homem. Não aqui no trabalho, contigo.
Особенно после, знаешь, всего того, что тут с тобой происходило, с этим тромбом, нано-технологиями, почти смертью.
Especialmente depois de tudo o que aconteceu contigo, o coágulo, nanotecnologia e quase a morreres.
особенно сейчас 238
особенно с тех пор 50
особенно сегодня 38
с тобой все хорошо 300
с тобой всё хорошо 196
с тобой все в порядке 1140
с тобой всё в порядке 582
с тобой все нормально 127
с тобой всё нормально 76
с тобой все будет хорошо 269
особенно с тех пор 50
особенно сегодня 38
с тобой все хорошо 300
с тобой всё хорошо 196
с тобой все в порядке 1140
с тобой всё в порядке 582
с тобой все нормально 127
с тобой всё нормально 76
с тобой все будет хорошо 269