Особенно с тобой translate Turkish
74 parallel translation
Особенно с тобой!
Sinirlerimi bozuyorsun!
Особенно с тобой.
Özellikle seni.
Особенно с тобой, Томас Бергер.
Özellikle de seninle, Thomas Berger.
Особенно с тобой, милый.
Özellikle seni.
Не хочу. Особенно с тобой.
Özellikle de seninle.
Я серьёзно. Что она имела в виду? "Особенно с тобой"?
Ciddiyim. "Özellikle sen" diyerek neyi kastetti?
Нет, серьёзно. Что за часть про "особенно с тобой"?
Hayır, ciddiyim, neden özellikle ben?
Особенно с тобой.
Özellikle de sana.
Обожаю принимать ванну. Особенно с тобой.
Banyo yapmaya bayılıyorum, özellikle seninle
Особенно с тобой.
Özellikle de senle. Ve senle.
Особенно с тобой.
Ama geri gelmek çok iyi oldu özellikle seninle beraber.
Я не хочу это обсуждать, особенно с тобой.
Bu konuda, özellikle de seninle konuşmak istemiyorum.
Особенно с тобой.
Özellikle de seninle.
Уверен, ты слишком драматизируешь то, что происходит со всеми, особенно с тобой.
Bunca yaşanılan şey herkesin üstünde bir karanlık yarattı, özellik de senin.
И я никогда не позволю себе поступить так снова, особенно с тобой.
Ve bir daha kendime asla bunu yapması için izin vermeyeceğim, özellikle konu sen olduğunda.
- Особенно с тобой, Пэм.
- Özellikle senle Pam.
Ты знаешь, мне действительно не до супер-секретной миссии, особенно с тобой.
Bu çok gizli ve ulu görev için hiç havamda değilim. Özellikle de seninle.
Слушай, я знаю, что мои данные не настолько безупречны, особенно с тобой,
Dinle, sicilimin lekesiz olmadığını biliyorum özellikle de seninle birlikte olan kısmının,
Для женщины поехать с тобой наедине, особенно сейчас, Когда все глаза Парижа устремлены на тебя...
Bir kadının seninle tek başına görünmesi Paris'in gözleri üzerindeyken...
Я не особенно-то хочу иметь с тобой дело, но как бы то ни было.
Seninle başka bir iş yapmak istemiyordum, neyse.
Особенно насчет нас с тобой, Вольфганг.
Özellikle bizi, Wolfgang.
- Не могу не согласиться с тобой, особенно по поводу солнца.
Kesinlikle katılıyorum. Özellikle güneşle ilgili olan kısma.
Я сказал Фрейзеру, что она большая зануда особенно по сравнению с тобой во время наших посиделок в баре.
Frasier'a uykumu getirdiğini söyledim. Özellikle seninle barda ne kadar eğlendiğımız düşünülürse
Почему не особенно со мной и с тобой?
Neden özellikle ikimizle değil de sadece benimle?
Ещё я писала, что каждому пилоту нужен напарник. Поверь мне, очень хорошо, когда рядом с тобой кто-то есть,.. ... особенно, когда попадаешь в грозу.
Şunu da demiştim ; "Her pilotun bir yardımcı pilotu olmalı" ve onun yanında olmalısın özellikle kendini kötü hissediyorsan.
Я просто хочу тебе сказать, что с тобой я чувствую себя особенной.
Sadece bilmeni istedim ki sen benim kendimi özel hissetmemi sağladın.
Особенно когда я - с тобой.
Seninleyken.
Уж поверь, никогда не мечтала бегать с тобой по помойкам. Особенно по окраинам Детройта!
İnan bana, suç ortağın olmak gibi bir niyetim yoktu özellikle de bu hurdalıkta.
Я особенно начал видеться с тобой, потому что с тобой не работали хирурги.
Hiç ameliyat geçirmediğin için özellikle seninle görüşmek istemiştim.
И кстати, я с тобой тоже согласен. Особенно в этих штанишках.
Bu arada ben de seninle aynı fikirdeyim özellikle bu pantolonu giyerken.
О, Клайд разослал всем электронные письма о том, что мы должны быть особенно любезны с тобой по просьбе мистера Ван Хорна.
Nasıl duydun? Clyde herkese, Darryl Van Horne'un ricası üzerine sana özellikle nazik olmamız gerektiğini söyleyen bir e-posta yolladı.
Особенно когда он услышит, что чемпион Капуи провел с тобой экскурсию по лудусу.
Ayrıca bizzat Capua Şampiyonu sana okulu gezdirecek.
Странно, что рядом с тобой оказался именно гастроэнтеролог. Особенно в тот момент, когда он потребовался.
İhtiyacım olduğunda yanında uzman doktor bulunması çok garip aslında.
Да, и это очень тяжело для него быть рядом с тобой, особенно на твоих восхитительных обедах, на которых ты...
O yüzden de büyülü brançlarında etrafında olmak onun için zor.
Никто в доме со мной не разговаривает. Так что хотя бы я с тобой могу поговорить, особенно если речь идет о девушке.
Evde kimse beni sevmediğine göre kızlarla ilgili dertleşmek istiyorsan, seninle konuşabilirim dedim.
Мне нет оправдания за то, что я сделал, особенно за то, что я сделал с тобой.
Yaptıklarımın özrü yok. Özellikle de sana yaptıklarımın...
Простите за всё проблемы, которые я вам создала но особенно за то, как я поступила с тобой, Дэн
Ben de üzgünüm, yol açtığım tüm sorunlar için fakat özellikle sana karşı olan davranışlarım için Dan.
Ты не должна позволять обращаться с тобой как с мусором, особенно друзьям.
Kimsenin bunu yapmasına göz yumma, özellikle de arkadaşlarının.
Мне так жаль... что большую часть времени, когда я была с тобой, особенно, когда ты была младше, я лишь причиняла вред.
Özür dilerim, çünkü özellikle sen küçükken seninle geçirdiğim zamanın büyük bir kısmında çok bunalmış oluyordum.
Она вечно выглядела недовольной, особенно, когда была с тобой.
Hiç mutlu görünmüyordu aslında özellikle seninle birlikteyken.
"И вот в чем ирония : то, за что я тебя особенно люблю", "разлучает нас с тобой".
Ama işin komik yanı, seni sevmemin en büyük nedeni bizi ayrı düşüren şeydi.
Послушай, ты просто не можешь ходить и обвинять студентов в том, что они хотят секса с тобой, особенно при свидетелях.
Bak. Öğrencileri öylece seninle seks yapmak istemeleriyle suçlayamazsın. Özellikle etrafta tanıklar varken.
Я давала тебе свой номер, но ты так и не позвонила. Поэтому, когда я узнала, что ты снова в городе, я подумала, дай зайду и увижусь с тобой лично, особенно учитывая твою привычку быстро отовсюду сбегать.
Sana numaramı vermiştim ama hiç aramadın işte bu yüzden şehirde olduğunu duyunca gelip seni yakalayayım ve karşılıklı konuşalım diye düşündüm özellikle bir yerlerden fırlayıp kaçma alışkanlığın yüzünden.
Я всегда все говорю неправильно, особенно рядом с тобой.
Hep yanlış şeyleri söylüyorum, özellikle de senin yanında.
Что ж, мистер Хаммел, должна сказать, меня сильно впечатлило Ваше онлайн резюме, особенно эти фотографии с тобой и твоими довольно смелыми подборками нарядов.
Evet, Bay Hummel, internetteki özgeçmişinden çok etkilendiğimi söylemek zorundayım özellikle de son derece cesur kıyafetler sergilediğiniz bu resimlerden.
Ты не понимаешь. Не понимаешь, что это делает с тобой, особенно, когда это твой отец.
Üzerine yüklediği yükü anlamıyorsun, özellikle de o yük baban olduğu zaman.
Не реагируй на него. Особенно если рядом с тобой находится Тодд.
Hiçbir durumda bu mesaja tepki vermemelisin.
Хотя и тяжело, особенно когда человек, за которого ты умрешь не хочет с тобой разговаривать.
Sadece zor özellikle uğruna ölebileceğin insan seninle konuşmak istemiyorsa.
Особенно, если источник угрозы живет с тобой под одной крышей.
Özellikle de tehdit aynı çatı altında yaşıyorsa.
Особенно после того как они такое с тобой сделали.
Özellikle sana yaptıkları şeyden sonra.
Я знаю, что у нас с тобой не все... было гладно, особенно когда дело касалось ее.
Biliyorum sen ve ben, bazı kötü noktalar yaşadık son zamanlarda özellikle konu Elena olunca.
особенно сейчас 238
особенно с тех пор 50
особенно сегодня 38
с тобой все хорошо 300
с тобой всё хорошо 196
с тобой все в порядке 1140
с тобой всё в порядке 582
с тобой все нормально 127
с тобой всё нормально 76
с тобой все будет хорошо 269
особенно с тех пор 50
особенно сегодня 38
с тобой все хорошо 300
с тобой всё хорошо 196
с тобой все в порядке 1140
с тобой всё в порядке 582
с тобой все нормально 127
с тобой всё нормально 76
с тобой все будет хорошо 269