English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Понимания

Понимания translate Portuguese

512 parallel translation
Если все это часть игры, это за гранью моего понимания сейчас
Se isto faz parte do jogo, está a cima do meu conhecimento.
Я бы мог просидеть тут целый день и все равно это за гранью моего понимания
Eu podia sentar-me aqui e simplesmente... está muito a cima da minha fasquia.
Он был важен для понимания твоей сущности.
Foi muito importante e revelador.
Значит, поправится, но как - это за пределами моего понимания.
Ele safa-se, assim sendo. Mas não consigo explicar porquê.
Эта американская роскошь выше моего понимания.
Este é um luxo Americano que ultrapassa toda a compreensão.
"Ответственность устанавливается еще и из оценки политической и общественной ситуации, но более всего - понимания самой природы человека".
"Encontrar-se-á em considerações de natureza política ou social." "Encontrar-se-á, acima de tudo..." "no carácter dos homens."
Наверное, бумаги трудны для понимания. Очень.
O livro deve ser difícil.
И так, из-за автоматизированного и безвозвратного процесса принятия решения который исключает человеческое вмешательство машина Судного Дня является ужасающей и простой для понимания и полностью вероятной и убедительной.
Devido à automatização do processo decisório excluindo a interferência humana a Máquina Apocalíptica é aterradora e fácil de entender. É totalmente credível.
Зачем он о ней заботится - это было выше человеческого понимания она ведь простушка!
Para quem era solícito a um ponto que escapa ao entendimento humano, dado que ela era uma simplória.
Принципы понимания игры у машины идентичны моим.
Dei à máquina um conhecimento do jogo igual ao meu.
Я отвечаю в соответствии с вашим уровнем понимания.
Respondo de forma tão simples quanto o seu nível de entendimento torna possível.
Я заметил это, м-р Скотт, без обязательного понимания.
Não lhe fariam mal na câmara do Conselho.
Абстрактные понятия интеллектуального общества - за пределами их понимания.
Não entendem os conceitos abstractos de uma sociedade intelectual.
Вправе ли я отказываться даже от воображаемой возможности контакта с этим Океаном, которому моя раса пытается протянуть ниточку понимания.
Estarei no direito de renunciar a um eventual contacto, ainda que imaginado, com o Oceano, com quem a minha raça procura estabelecer um fio de compreensão?
Вечером, у Тони, мы все вместе соберемся и вдолбим в его башку немного понимания.
Hoje, durante a festa, nós os três conversaremos... e vamos meter um pouco de juízo na cabeça dele. Certo?
Для детского понимания намного проще... перевоплощение, чем воскрешение.
Os meninos acham muito mais fácil imaginar... a reencarnação que a ressurreicção.
- Хорошо, конечно, меня заботит приблизительно два миллиона долларов. Но, а, ну, в общем, Нора и я обсудили все это и достигли понимания.
Claro que quero saber de 2 milhões de dólares, mas eu e a Nora conversámos e chegámos a um acordo.
" А потому да не будет это предпринято ни проведено неосмотрительно легкомысленно либо бездумно ради удовлетворения плотских страстей и желаний как у грубых животных не имеющих понимания.
"É portanto, passo que não deve ser dado... " de ânimo leve... " por capricho ou fantasia...
но это просто выше моего понимания.
Não sou contra, mas vai além da minha compreensão.
ни совести, ни разума, ни понимания, хотя бы самого рудиментарного, хотя бы главных полюсов существования : жизнь - смерть, истина - ложь, добро - зло.
Sem razão... sem consciência, nem entendimento, no sentido mais primitivo, de vida ou morte, do bem ou do mal, do certo ou errado.
Джим, Это простое чувство... находится вне понимания В'джера.
Jim este sentimento simples está além da compreensão de V'Ger.
Мир был сложен для понимания.
Era difícil de compreender o mundo.
Он впервые использовал слово "космос" в значении упорядоченной и гармоничной вселенной, мира, доступного для человеческого понимания.
Foi ele o primeiro a usar a palavra Cosmos, para referir um universo harmonioso e bem ordenado, um mundo acessível à compreensão humana.
Размер и возраст космоса - лежат за пределами обычного человеческого понимания.
O tamanho e a idade do Cosmos ultrapassam a comum compreensão humana.
о том, как мы достигли нашего сегодняшнего понимания космоса. Как космос сформировал нашу эволюцию и нашу культуру... и какой может быть наша судьба.
De como chegámos à actual compreensão do Cosmos, de como o Cosmos formou a nossa evolução e a nossa cultura, e o que o nosso destino poderá ser.
В темных глубинах рукава Киля-Лебедя мы, люди, обрели разум и некоторую степень понимания.
No obscuro braço em espiral da Carina-Cisne nós, humanos, desenvolvemos uma consciência, e em certa medida, uma compreensão.
Эти исследования расширяют границы нашего понимания до самых дальних уголков вселенной.
Estes estudos alargam a nossa compreensão, até às longínquas e remotas extensões do universo.
Наши предки знали, что их выживание зависит от понимания небес.
Os nossos antepassados sabiam que a sua sobrevivência, dependia da compreensão dos céus.
Мы посмеивались над ним, но мы же знаем, что он не сумасшедший глубоко внутри мы понимаем, что он наткнулся на что-то, находящееся за пределами нашего понимания.
Estávamos a alegrá-lo mas sabemos que ele não está louco... e todos sabemos, no fundo do coração... que ele pode estar a descobrir algo além da nossa própria compreensão!
Вне моего понимания, Сара.
Não conscientemente, Sarah.
Как я могу ждать от тебя понимания?
Como posso esperar que compreendas?
Я виноват, но... я ожидал от них большего понимания.
Sou culpado, mas esperava maior compreensão de sua parte.
Чувствуют недостаток понимания. Чувствуют недоумение и одиночество.
As pessoas sentem-se abandonadas, sentem a falta de compreensão, sentem-se perdidas, solitárias.
Она сказала, что было причиной этого понимания?
E explicou por que o disse?
Выше моего понимания...
Não faço ideia.
Немного понимания.
Precisa de compreensão.
Хотя обучение давалось мне легко, недостаток понимания человеческой натуры создавал некоторые проблемы социального характера.
- Ainda que tive bons resultados, minha falta de entendimento dos humanos me criou problemas sociais.
Обещаю проявить максимум понимания.
Vou tentar ser compreensivo.
Невозможно прикоснуться к тому, что нас формирует. Это за границами понимания.
O que faz de nós o que somos está apara além da ambição... para além do conhecimento.
Я ожидаю от Вас понимания, когда Вы окажетесь в зале суда.
Espero que memorize esta informação toda quando vier ao meu tribunal.
Я хочу понимания.
- Quero que me entendas!
Я не имею права ожидать такого понимания.
Eu não devia esperar uma reacção destas.
Самое трудная для моего понимания вещь, это жизненный выбор наркомании и бухгалтерского дела.
E o que me foi mais difícil de compreender é a opção que se faz pelo abuso de drogas e contabilidade.
Все это было только для достижения понимания.
Foi isso que isto foi. Aprender a compreender.
Зачем это делать - за гранью моего понимания.
A razão deste exercício fica para lá da minha compreensão.
Видите ли, сэр Исаак шутка зависит от понимания относительной кривизны пространства-времени.
Sr. Isaac, a piada depende de um entendimento da curvatura espaço-tempo.
Я не ожидала от британского суда такого понимания.
Eu não esperei que um tribunal britânico demonstrasse tanta... Não fui eu.
Это выше моего понимания.
Isso ultrapassa-me.
Я не жду понимания.
Se o detiveram no mesmo lugar para onde o transportámos.
Не имея полного понимания этой личности, не стоит забывать, что он работал в полном одиночестве :
Para ter uma ideia mais ou menos exata desse caráter excepcional, não se pode esquecer de que ele trabalhou na solidão total.
Его мощь выше нашего понимания.
O seu poder é ilimitado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]