Почти уверена translate Portuguese
167 parallel translation
Я почти уверена в том, что действительно произошло нечто феноменальное, что-то вроде генетической трансформации.
Tenho uma sensação de que algo fenomenológico aconteceu de facto... que houve um tipo de transformação genética.
Я уже говорила : он был высокий, в темном костюме. Я почти уверена, что волосы у него были темные. Но это все, что я помню.
Já lhe disse : era alto, vestia um fato escuro e acho que tenho quase a certeza que tinha cabelo escuro, mas não me lembro de mais nada.
Когда Кирк сел на триббла, я была почти уверена, что тот взорвётся.
Quando o Kirk se sentou no tribble, temi que explodisse.
- Я почти уверена, что это про оружие. ( gum = gun )
- Acho que são armas.
Сэр, я почти уверена, что мы ищем пару 15-летних мальчишек.
Estou convicta de que procuramos dois miúdos de 15 anos.
Сэр, я почти уверена, что мы имеем дело с парой 15-летних ребят.
Estou convicta de que procuramos dois miúdos de 15 anos.
Ну, я почти уверена, что это Сонеджи.
Bem, do que é que vale, é o Soneji.
Каждый год моя мамочка пыталась познакомить меня... с таким себе волосатым надоедой... и я была почти уверена, что этот год не станет исключением.
Todos os anos, ela tenta arranjar-me um chato de meia-idade e meio careca... e receava que este ano não seria excepção.
Я почти уверена, что моя дочь очень его любит.
Quase de certeza que a minha filha lhe dá afecto.
Я почти уверена, что с помощью компьютера Ашенов и солнечной обсерватории я смогу предсказать вспышку с точностью в несколько часов.
Tenho a certeza de que, com um computador Aschen e um observatório solar, consigo prever um fulgor umas horas antes.
Так что да, я в этом почти уверена.
Tenho quase a certeza.
Я была почти уверена, что видела как вы делали президенту укол.
E eu tenho quase a certeza de que a vi a dar uma injecção ao Presidente.
Я почти уверена, что это один из них.
Tenho a certeza que este é um deles.
Я почти уверена, что он гей.
De certeza que é maricas.
- Я почти уверена, что была уволена президентом США, за то, что делала свою работу.
- O quê? - Acho que fui despedida pelo Presidente dos Estados Unidos por fazer o meu trabalho.
У Вилбура 102 и я почти уверена, что это плохо.
A sério? É que o Wilbur tem a 102. De certeza que é mau.
Когда я о вас читала, я была почти уверена, что выберу вас но считала, что мы должны встретиться лично.
- Ah não? Quando li sobre os dois, tive a certeza que seriam a minha escolha mas achei que devíamos conhecer-nos pessoalmente.
Я почти уверена, что это он.
Sim, é quase de certeza dele.
Это пугает, но я почти уверена, что могу убежать от тебя.
Mas de certeza que te ultrapassava.
Отбросим в сторону журналистскую одержимость. Я почти уверена, что у тебя есть свой интерес во всей этой истории.
Parece que tens um interesse especial por este assunto.
Я почти уверена, что на поиски отца.
" Tenho quase a certeza de que anda à procura do pai.
Ну, я зажигала ванильную свечу чуть раньше, но... Я почти уверена, что задула ее.
Por acaso acendi uma de baunilha durante a manhã, mas quase de certeza que a apaguei.
Почти уверена?
Quase de certeza?
Я почти уверена, все было именно так.
- Quase de certeza que foi isso.
То есть, я не думаю, что он бы помешал этому, но я почти уверена, что это она отравила яблоко и дала его гномику, чтобы он принес его на прием.
Não creio que ele tenha sido relutante, mas ela é que envenenou a maçã... e mandou o anãozinho entregá-la.
Теперь я почти уверена, что растеряю всех своих друзей.
De certeza que vou perder todos os meus amigos.
[Остановим распространение педерастии.] Я была почти уверена, что он гомик, пока не прозвучала эта дурацкая шутка про соседа.
Pensei desde o inicio que ele era gay até ele fazer aquele gesto de hétero.
Я почти уверена, что Ронни и Джерри оба запали на меня.
Estou bastante segura de que o Ronny E o Jerry levam bem comigo.
Я почти уверена, что это гонорея.
Tenho a certeza que é Gonorreia.
Но я почти уверена, что говорила.
Mas, tenho quase a certeza de o ter feito.
И хоть в твоих устах это звучит так романтично, я почти уверена : то, что ты делаешь... не столько заботливо, сколько отвратно.
Apesar de fazer isso parecer muito romântico, tenho a certeza absoluta de que o que está a fazer não tem tanto de preocupação mas sim mais de assustador.
Я была почти уверена, когда шла к врачу, и теперь не могу притворяться, что это не так.
Tenho estado praticamente certa disto toda a semana e hoje fui ao médico e agora nem consigo sequer fingir que não é verdade.
Да, я почти уверена, что нет.
Pois, tenho certeza que não estão.
Но кажется, я сделала в 3 раза хуже Я признаюсь и собираюсь звонить в полицию Потому что почти уверена, что они все мертвы
Por isso estou a dizer-Ihe, e o meu próximo passo, acredito, é telefonar para a polícia, porque estou meio convencida que eles estão todos mortos... enfiados num espeto, com um homem maneta a transformá-los em shish kebabs.
Хорошо, что я почти уверена, что ты не спятил.
É uma coisa boa eu estar relativamente certa de que não estás louco.
Я почти уверена, она в лаборатории.
- Negativo. Tenho a certeza de que está no laboratório.
Как сейчас, например. Я почти уверена, что вокруг твоей головы не летают птички.
Por exemplo, agora, tenho a certeza que não voam pássaros por cima da tua cabeça.
Я почти уверена, что он умер.
- De certeza que está morto.
Я почти уверена, что у него были волосы, когда я его встретила.
Tenho quase certeza que ele tinha cabelo da primeira vez que o vi.
Я почти уверена, что это наша жертва.
Tenho quase a certeza de que é a nossa vítima.
Я почти уверена в том, что они уже звонят декану, прося у него разрешения на то, чтобы я сдавала экзамены, будучи в отъезде.
Tenho quase a certeza que eles estão ao telefone com o reitor neste momento, a convencê-lo a deixar-me terminar as aulas à distância.
я почти уверена... ѕочти уверены?
- Tenho bastante certeza. - Bastante certeza?
Я почти уверена, что Руфус так и сделает.
De certeza que o Rufus o vai fazer.
Я дважды брала такси, садилась на самолёт и провела ночь в автобусе... Сидела рядом со стариком, который, я почти уверена, напрудил в штаны.
Eu apanhei dois táxis, um avião e uma viagem nocturna de autocarro ao lado de um velhote, que quase podia jurar que tinha a fralda cheia.
Я почти уверена. Я собираюсь это бросить.
Mesmo assim, de cada vez que entro em palco, acho que vou vomitar.
И почти уверена, что туда подмешали?
Adivinha o que tinham?
Уверена, что правила сделки в Мэриленде и Джерси почти одинаковы, адвокат.
Um acordo em Maryland deve valer o mesmo que em Jersey.
Ты уверена в том, что ты хочешь тусоваться вечером в пятницу со старой, почти замужней дамой?
Tens a certeza que não te importas de abrir mão de uma sexta à noite para passar o tempo com uma senhora velha e quase casada?
Хм-м, я почти уверена, что я не в его вкусе.
Não, não chega.
и € почти уверена, что он сидит на моих ключах
E tenho quase a certeza que ele está sentado em cima das minhas chaves.
Не смогу вспомнить куда ехать, пока не увижу это место, но... я практически уверена, что мы почти на месте
Não consigo me lembrar do caminho até que o veja, mas tenho certeza de que já estamos quase lá.
уверена 6484
уверена в этом 49
уверена ли я 20
почти все 195
почти всё 150
почти 2645
почти год назад 19
почти каждый день 31
почти уверен 68
почти два года 24
уверена в этом 49
уверена ли я 20
почти все 195
почти всё 150
почти 2645
почти год назад 19
почти каждый день 31
почти уверен 68
почти два года 24
почти там 39
почти то же самое 33
почти всегда 66
почти пришли 116
почти год 56
почти никогда 43
почти угадал 35
почти как 25
почти готов 40
почти получилось 90
почти то же самое 33
почти всегда 66
почти пришли 116
почти год 56
почти никогда 43
почти угадал 35
почти как 25
почти готов 40
почти получилось 90