Разрешат translate Portuguese
189 parallel translation
Надеюсь, тебе разрешат прогуляться в этом по парку.
Espero que te deixem utilizar estas no jardim, mais tarde.
Простите, сэр. Подожди, пока тебе разрешат говорить.
- Espera até teres autorização para falar.
Я знаю, что они не разрешат дуэль с принцем
Sei que não consentirão um duelo com o Príncipe.
Может быть, когда ему станет лучше, они вам разрешат к нему пройти.
Quando ele estiver melhor, talvez o deixem visitá-lo.
Как думаешь, нам разрешат ещё разок?
Ele deixa-nos repetir?
И если история попадет в прессу... тогда нам не разрешат лететь, как пилотам...
Se se soubesse por aí... que não podemos voar como pilotos...
Думаешь они разрешат мне построить там птичник?
Pergunto-me se vão deixar-me construir um aviário lá em baixo.
Это не его вина. Родители не разрешат ему сменить имя.
- Os pais não o deixam mudar o nome.
Вам разрешат вернуться в школу? Не знаю.
- Poderá voltar para a escola?
Я объявлю Лио Джонсона неспособным предстать перед судом. И как только разрешат врачи, он должен быть отправлен домой.
Bem, vou declarar Leo Johnson e que, quando o médico permitir, seja transferido para sua casa.
Думаю, тебе разрешат жить, где захочешь.
Eu diria que eles o deixariam viver onde quisesse.
- Если нам не разрешат взлет?
- E se não nos deixarem partir?
- Разрешат. Интересно, на что?
Vão deixar.
Вы подпишите свое признание, и после этого вам разрешат лететь на все четыре стороны.
Vai assinar a confissão e depois pode seguir caminho.
- И не подумаю. - Тебе не разрешат это оставить.
Não vão deixar que fiques com ela.
Тебе не разрешат остаться.
Não é permitido que fiques.
Уйдёшь тогда, когда разрешат старейшины -
Quando os mais velhos o disserem, podes ir, mas não antes disso.
- Молчать, пока тебе не разрешат.
Eu não sei de nada sobre... Não fale até que falem para si.
Нет, они больше не разрешат тебе выступить.
Não vão te deixar dar outra entrevista.
Мои советники наверняка разрешат и тебе хорошо заплатят.
Os meus conselheiros não podem desaprovar e serás bem pago.
Ты не можешь выйти из Орионского синдиката, если они тебе не разрешат.
Não se deixa o Crime Organizado de Órion a menos que autorizem.
Ещё посмотрим, разрешат ли они тебе на ней играть.
Vamos ver se te deixam tocar.
После вашего заключения мне не разрешат летать.
Se escrever isso, não me deixam voar.
Вам больше не разрешат управлять кораблем в ледосианском пространстве.
Você não poderá mais, pilotar uma nave em espaço Ledosiano.
О! Вам, наконец, разрешат применять к работникам физические наказания?
Eles vão finalmente deixar-te disciplinar psicologicamente os trabalhadores?
Так что, если разрешат, военные возьмут все в свои руки. И все это дерьмо закончится.
se der a ordem a tropa pode intervir e pôr fim a toda esta macacada.
- Слушай, Сюзан. Не разрешат использовать лабораторное оборудование ради такого дела.
Olha, Susan, ninguém iria autorizar tempo no laboratório ou pesquisa no computador para um caso como este.
Это единственный способ, когда они разрешат мне зайти внутрь.
É a única hipótese de me deixarem entrar.
Наши родители не разрешат нам оружие, чуваки.
Nossos pais não nos deixarão termos armas,
Ты не можешь уйти из больницы, пока тебе не разрешат.
Sabes, não podes sair até o hospital te dar alta.
А в школе мне разрешат красить на стенах?
- Na escola deixam-nos pintar?
Знаешь, Ромен, я уверена, что через несколько лет разрешат усыновлять, невзирая на сексуальную ориентацию.
Romain, dentro de anos estou certa que a adopção será possivel, sem que importe a orientação sexual.
Тебе разрешат.
Eles deixam-te.
Разрешат, но это не решит проблему.
Acho que sim, mas isso não eliminará o problema.
Им разрешат попрощаться с усопшим? Кто разрешит?
Poderão prestar as homenagens delas?
Разрешат разгуливать без присмотра.
Vão deixar-nos por aí sozinhos.
Вам разрешат оставить всех нас, если вы впарите его продукцию?
Pode ficar com todos se vender os seus produtos?
Ни в коем случае. Сначала я докажу вам, что я в порядке, что все к лучшему, и тогда вы сможете вернуться назад, рассказать это остальным, и они разрешат мне вернуться.
Primeiro, quero provar que estou bem e pode voltar e dizer aos outros e eles vão-me querer de volta.
Они не разрешат
Eles nunca o permitirão!
Как думаете, мне не разрешат повидаться с мамой перед отправкой?
Acha que poderia ver a minha mãe antes que me embarquem?
Может, разрешат?
Acha que me deixavam?
Если я ее отдам, мне разрешат дать ей имя?
Se eu a der... se eu a der para adopção, posso dar-lhe um nome?
Да, мы просто позвоним в ту школу, они разрешат нам постоять за сценой и посмотреть.
Sim, vamos só telefonar para o liceu e eles deixar-nos-ão assistir do fundo.
Как думаете, однажды, они вам разрешат выйти на сцену самому?
Acha que algum dia eles o deixam entrar no programa?
Если я не получу пять, мне не разрешат водить.
O essencial é se eu não tiver só notas boas, não posso conduzir.
Если вы предупредите родителей, что это - задание, они вам разрешат.
Avisem os vossos pais, tenho a certeza que não se vão opor.
А может они, придут в ярость и не дадут тебе закончить школу или не разрешат съездить в Адлер этим летом?
Ou então, podem ficar completamente passados... e não te deixar formar ou ir ao Cabo na viagem de finalistas.
Думаете, мне разрешат поселиться в Монтане?
Acha que vão me deixar viver em Montana?
- Тебе же не разрешат играть.
Mas nem querem deixar-te jogar!
Мои родители не разрешат.
Os meus pais não deixariam.
немного морфина, если разрешат... и...
E um bocadinho de morfina, se possível.