Сдается мне translate Portuguese
242 parallel translation
И сдается мне, что он хотел бы лишить приход права собственности.
E, confidencialmente, creio que ele gostaria de executar.
Сдается мне
Para um homem como eu
Сдается мне, нам не узнать, который час, мисс.
Uh, por acaso não tem horas, menina?
Я не большой любитель музыки, но сдается мне, губернатор отбывает?
Não conheço muito de música, mas acho que o governador se vai embora, não é?
Hет, сдается мне, скоро мы узнаем разгадку.
Não. É provável que apareça uma solução.
Сдается мне, что легенда и безработная задница выглядят очень похоже, папочка.
Uma lenda e um tipo desempregado são muito parecidos, pai.
Сдается мне, что ты слушаешь радио Саванны.
Parece que estás a ouvir uma estação de rádio de Savannah.
Сдается мне, что я их потерял.
Acho que os perdi.
Сдается мне, мы слишком искушаем судьбу.
Acho que estamos a abusar da sorte!
Сдается мне, мы в другой жизни, Джон.
Acho que já estamos na próxima vida.
- Но, сдается мне, ты хорошо зарабатываешь на этой станции.
Mas ganhas bem na rádio.
Сдается мне, что это дело о мошенничестве.
Parece-me um assunto para o departamento de fraude.
Сдается мне, я этот музон, еще когда под стол пешком ходил, слышал.
Sempre que bebo, tenho de mijar. É assim desde que era criança.
Да... Сдается мне, еще один поворот, и мы в Хансфорде.
Penso que já estamos perto de Hunsford.
Сдается мне, присутствие кардассианца вам не помешает.
Parece que devia levar um cardassiano consigo.
Ну, сдается мне, что здесь именно вы поддаетесь эмоциям.
Parece que é você quem está ficando sentimental por aqui.
Сдается мне, мы подоспели в самое время.
Parece que te tirámos de lá mesmo a tempo. Está tudo bem.
Сдается мне, он не тот человек, который принимает "нет" в качестве ответа.
Ele não me parece ser do tipo de aceitar um não como resposta.
Сдается мне, социологию ты изучал в тюряге.
Provavelmente formaste-te em sociologia.
- Сдается мне, у тебя есть предложение.
Alguma coisa me diz que tens uma sugestão.
Сдается мне, это будет крутая гонка, не так ли?
Presumo que vai ser uma viagem difícil?
Сдается мне, мы еще встретимся.
Pressinto que voltaremos a encontrar-nos.
Сдается мне, Джуниору полагается компенсация за палец.
A meu ver, o Junior merece ser compensado pelo dedo.
И, сдается мне, он перевоспитался.
E também me parece reabilitado.
Сдается мне, что он не в своей тарелке.
A mim parece-me que ele não tem aquilo que lhe é exigido.
Сдается мне, он будет выделяться, как нарыв на большом пальце.
Ressaltará como um dedo inchado.
Сдается мне, тебе лучше вернуться на корабль.
É... capaz de ser melhor se voltares à nave.
Сдается мне, в последний раз, что мы с тобой болтали радости из этого особой не вышло.
Parece-me que da última vez que tivemos hipótese de trocar umas palavras, fomos bastante mal recebidos.
Сдаётся мне, ты посодействовал этому.
Tenho a sensação de que é o grande culpado de tudo isto.
Покажите мне этот список. Та вилла не сдается.
Mostre-me essa lista do "agente imobiliário".
Но мне сдается, что если Джимми нашел себе подружку... то не станет терять время, чтобы встретить сестру.
Mas parece-me, que se o Jimmy encontrou uma namorada... ele não vai perder tempo para se encontrar com a irmã.
Нет, но мне сдается, что сейчас я ее услышу.
Não, mas pressinto que vou ouvi-la.
А мои, сдаётся мне, только начинаются.
Creio que as minhas estão apenas a começar.
О да, мне тоже сдается, что вы опоздали.
Estou atrasado. Também me parece.
Сдаётся мне, не так уж он и крут.
Aposto que ele não é assim tão bom.
Сдаётся мне, ты был не так далёк от истины!
Parece que está mais certo do que pensa!
По тебе не скажешь, сдается мне, я скучал по тебе больше. Честно?
- Claro!
Сдаётся мне, что это сутенёр его тебе подложил, мамаша.
Tenho a impressão que este chulo te armou uma cilada, dona.
Сдаётся мне, у него был серьёзный характер.
A mim soa-me que tinha muito caráter.
Я не сомневаюсь что ты веришь в это... но сдаётся мне... ты не замечаешь острого противоречия.
Não duvido que você Creia nisso. Mas parece... que você não está percebendo uma contradição.
Сдаётся мне, что на каком-то уровне я всегда знал об этом.
Acho que, de certo modo, sempre soube que era heterossexual.
Но сдаётся мне, каждый из них будет для нас победой.
Mas parece que até um seria uma vitória.
Сдаётся мне, что 21 год это много.
Acho que 21 anos é muito.
И сдаётся мне, что телефонная компания должна это знать.
Imagino que a Companhia de Telefones saberia disso.
Сдаётся мне, что ты не знаешь, что значит собираться.
Acho que não sabes fazer as malas.
Сдается мне, медовый месяц подошел к концу.
Acredito que não irei a lua-de-mel.
И сдаётся мне, что в этот раз я сделаю своё дело лучше.
Palpita-me que vou sair-me melhor do que nunca.
Мне сдаётся, ты намерен разбить ещё несколько.
Eu acho que vais causar ainda mais desgosto a todos.
Сдаётся мне, что Росс парень того сорта, что женятся на женщине которые лишь на грани того, чтобы стать лесбиянками, а потом перепихивают их через эту грань.
Mas ele parece-me um homem que casa com uma mulher... ... prestes a tornar-se lésbica e a incentiva a dar esse passo.
"Сдаётся комната" Мне так жаль, мистер и миссис Микс.
Sinto muito Sr. e Sra. Meeks.
Мне сдается, что он отвечает "да".
- Calculamos que isso seja um "sim".
сдаётся мне 124
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27