English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Спросите себя

Спросите себя translate Portuguese

94 parallel translation
В память о ваших товарищах,... над которыми надругались,... спросите себя хотите ли вы отплатить им той же монетой?
Quando pensam nos seus camaradas mortos e massacrados... perguntem-se se os vamos tratar com a mesma clemência?
Спросите себя, зачем вы хлопали в ритм.
Então porque batiam palmas?
Спросите себя : ради чего вы ищете Чашу Христову?
Pergunte a si mesmo por que procura o Cálice de Cristo.
Спросите себя :
Pensem sobre isso, homens.
Что за оружие? Спросите себя, друг мой.
Pergunte-se, meu amigo, o que poderia ser mais valioso do que a Guerra das Estrelas?
Но спросите себя, хотите ли вы принять решение за всех нас.
Mas perguntem a si próprios se querem decidir por todos nós.
Но спросите себя.
O que é mais obsceno?
- Тогда спросите себя, кто это?
- Então pergunta-te : O que é...?
Спросите себя, зачем профессор археологии вывез свитки в Нью-Йорк,.. ... а карту оставил в депозитной ячейке израильского банка?
Por que é que um professor de arqueologia levaria os pergaminhos a Nova Iorque, mas deixaria o mapa escondido num cofre em Israel?
А теперь спросите себя.. почему клитор не заканчивается внутри вагины, что естественным путем превратило бы половой акт в источник непередаваемого наслаждения для женщины?
Agora, pergunto-me... por que não está o clitóris para dentro da vagina... de forma que a penetração fora natural... e constantemente prazenteira para a mulher?
Спросите себя, насколько это :
Perguntem-se :
Что действительно сейчас важно, так это провести переучет. Спросите себя, что еще осталось из того, что может нанести вам ущерб.
Acho que o importante é fazer um inventário, ver o que ainda te pode atingir.
Но взгляните еще раз на эти орды и спросите себя : что же это за великий царь, который заплатил золотом наемным убийцам, чтобы те трусливо и подло лишили жизни моего отца и вашего повелителя?
Mas perguntai a vós próprios, quem será este grande rei que paga a assassinos com moedas de ouro para matarem o meu Pai, o nosso Rei, da forma mais vil e cobarde?
Спросите себя, чего вы желаете от театра?
Pergunte a si mesma o que pretende do teatro.
Так что спросите себя... Какое конкретное событие вызвало этот неожиданный всплеск посещений пришельцами после тысячелетий затишья?
Então perguntem a vós próprios... que evento específico causou esta aptidão repentina para visitas extraterrestres, depois de milhares anos de silêncio?
А теперь идите домой и подумайте над своей жизнью. Взгляните на жизнь своих родителей и спросите себя : "Хочу ли я чего-то получше?"
Agora, vão para casa e, esta noite, analisem as vossas vidas, olhem para os vossos pais e perguntem-se : "Quero algo melhor?"
Но спросите себя :
Mas perguntem a vós próprios...
Итак, вы, 12 человек, выйдите как сообщество и спросите себя, хорошо это было или нет?
Assim, os doze têm de pensar como comunidade e de se interrogar : "Foi positivo ou não?"
Спросите себя : " Когда я наиболее уязвим?
Perguntem-se : "Qual é a posição mais vulnerável para mim?"
Спросите себя. Почему она так поступила?
Perguntem-se, porque terá feito isto?
Сэр, просто спросите себя, чтобы на вашем месте сделал Иисус?
Professor, pergunte a si próprio, o que faria Jesus?
Спросите себя : кого вы боитесь больше, Майкла Скофилда или нас?
Precisa de se perguntar a si própria quem teme mais, ao Michael Scofield, ou a nós?
Спросите себя : Вашингтон умер потому, что был нечестен или потому, что одумался?
Já pensou se o Washington morreu porque era corrupto, ou porque era correcto?
Спросите себя, готовы ли мы стоять и смотреть как эти люди будут умирать?
Questionem-se, devemos ficar parados a ver estas pessoas a morrer?
Спросите себя, что жизнь одного Волшебника?
Pergunta a ti própria, o que vale a vida de um simples feiticeiro?
И спросите себя, были ли его аргументы убедительны... и каждый ли из них основан на обоснованном сомнении.
E depois interroguem-se se ele respondeu às vossas necessidades... a todas e a cada um dos fundamentos da dúvida razoável.
Так что спросите себя... какой должна быть эта история?
Então precisa de se perguntar... Qual é a história que quer contar?
Спросите себя, какой выбор сделала бы ваша мать?
Pergunta-te o que achas que a mãe iria querer.
Но спросите себя, в течение наших жизней, как много денег на завтраки отобрали у нас?
Mas faz uma pequena questão : no decorrer das nossas vidas, quanto dinheiro do almoço é que nos foi roubado?
А когда деньги иссякнут, спросите себя, кто Ваши друзья на самом деле.
E quando o dinheiro acabar, pergunta a ti mesmo quem são os teus amigos de verdade.
Но спросите себя,
Mas perguntem ao homem dentro de vocês o seguinte :
А теперь спросите себя, с его стороны было неправильно хотеть выманить этого человека?
Agora pergunte a si próprio... Ele estava errado em querer acabar com a vida daquele homem?
Но спросите себя вот о чем.
Porém, devem perguntar-se...
Спросите себя, кто здесь по-настоящему смехотворен.
Acho que precisam de perguntar a vocês mesmos quem é que está mesmo a ser ridículo aqui.
Спросите себя - что это?
Um destes dias, pergunte a si mesmo o que é.
Спросите себя каждый новый год в следующем году я буду красть китайский зодиак?
Perguntem-se a vocês próprios a cada véspera de ano novo, "Eu roubei a cabeça do Zodíaco no próximo ano?"
Спросите себя : "Кто ты?"
Perguntem a vós mesmos "Quem és tu?".
Но спросите себя, что на самом деле случилось?
Mas o que aconteceu naquele dia?
Спросите себя, в каком мире мы живем?
- Em que tipo de mundo vivemos?
А затем спросите себя, долго ли вы сможете это терпеть.
E, depois, questione-se quanto mais disto está disposta a suportar.
Спросите себя.
Perguntem-se isso.
Спросите сержанта о том, как он вёл себя в его доме.
Pergunte ao Sargento Nicolai pela outra noite.
Спросите у себя.
Perguntem-se o seguinte :
- Спросите себя.
Pergunte a si mesmo como reconheceu na Gloria, sob toda aquela sofisticação,
Если вы позвоните на Баймлер штрассе и спросите, сколько людей между реками Эльба и Одер, между Балтийским морем и Рудными горами убили себя от отчаяния?
Se ligarem à Rua Hans Beimler a perguntar quantas pessoas entre o Elba e o Oder, entre o Mar Báltico e as Montanhas de Ore são levadas à morte pelo desespero, o nosso oráculo de números fica em silêncio,
Но ведите себя так, словно его нет. Спросите его.
Está aí, faça-Ihe a pergunta a ele.
Если хотите знать, кто убил Тримбла, спросите самих себя.
Querem saber quem matou Trimble, descubram-no vocês mesmas.
Спросите его, если он считает себя судьей... - и представляет собой себя вершителем судеб на земле.
Pergunta-lhe se ele se considera um juiz que pode executar a obra de Deus na Terra.
Когда будете голосовать, спросите самих себя, способна ли эта молодая девушка на убийство?
será esta mulher capaz de cometer homicídio?
Как вы вдыхаете и чувствуете песок между вашими пальцами, Спросите у себя...
Ao respirar e sentir a areia entre os teus dedos, pergunta a ti mesma...
Ну если вы спросите его, как он себя чувствует, то, возможно, он расскажет вам, что... он грустный, потому что...
Se perguntasse como ele se sente, talvez ele possa dizer que está triste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]