Спустя некоторое время translate Portuguese
64 parallel translation
Но спустя некоторое время, она стала терять осторожность.
Mas depois de um tempo, começou a ficar mais descuidada.
И спустя некоторое время художник встал напротив своего творения.
" por um momento o pintor mirou extasiado a obra que completara,
Но суть в том, что спустя некоторое время что-то тебе подсказывает,..
Em todo caso, o que conta, é o final.
Спустя некоторое время, он в основном злился на то что я проводил много времени на стоянке такси.
Depois, ficava chateado sobretudo por eu frequentar a praça de táxis.
Спустя некоторое время, без каких-либо причин, кто-то убил этого молодого президента когда тот ехал на своей машине.
Tempos mais tarde, e sem razão aparente, alvejaram o simpático e jovem Presidente, quando ia de carro.
Спустя некоторое время я встретил женщину... влюбился, мы поженились, и ненадолго этот дом стал счастливым.
Passado algum tempo, conheci uma mulher... Apaixonei-me, casámo-nos, e por algum tempo esta casa foi feliz. Voltei!
Они вешают занавески, ставят герань, телевизор и, спустя некоторое время, всё выглядит так, будто оно всегда тут было.
Põem cortinas, gerânios, uma televisão, e passado um tempo, é como se aquilo tudo sempre tivesse estado ali.
Спустя некоторое время я понял, что мы поступили неправильно. Я хотел вернуться домой, но другие боялись.
Pouco tempo depois, percebi que estávamos errados e quis ir para casa, mas os outros tinham medo.
Спустя некоторое время, она не думала больше ни о чем.
Ao fim de algum tempo, não a conseguíamos fazer ver mais nada.
Послушай... Я не из тех, кто готов рассматривать возобновление отношений спустя некоторое время.
Eu não sou pessoa para querer envolver-me mais do que um certo ponto.
А спустя некоторое время, совсем немного, если честно... Я буду навеки забыт.
E, passado algum tempo, não muito, na verdade serei completamente esquecido.
Маршалл, спустя некоторое время, снова встретился с Брэдом.
O Marshall encontrou o Brad algum tempo mais tarde.
Спустя некоторое время, Фрэнк и Люси начали нравиться друг другу.
Depois de mais algumas pausas para a casa-de-banho, o Frank e a Lucy começaram a entender-se.
Спустя некоторое время, после того, как мы познакомились с Робин, мы с ней подсели на тайскую кухню из одного ресторанчика.
Está bem. Logo depois de termos conhecido a Robin, ela e eu estávamos a pedir comida tailandesa.
А потом спустя некоторое время, мальчик снова начал кричать.
Passado um bocado, o rapaz começou a gritar outra vez.
Да, и, я думаю, спустя некоторое время он захочет делать самые разные сюжеты.
Sim, e acho que que daqui a um tempinho - ele vai variar as matérias.
Да, мы пропустили пару бокалов, поболтали и спустя некоторое время мы оказались здесь, одно за другим, и вот она тут..
Sim, bebemos uns copos, conversamos e depois encontramo-nos de novo aqui, uma coisa levou à outra e, aqui está ela...
Мне это дали спустя некоторое время, одним из ваших головорезов на стадионе.
Isto foi-me entregue pouco tempo depois por um dos seus capangas no estádio.
можете спросить все, что угодно но дайте-ка я расскажу вам, что произойдет дальше спустя некоторое время вам позвонит кое-кто куда поважнее вас и объяснит, что возникло недоразумение и прикажет меня освободить вы сделаете это неохотно но вам придется это сделать
Podem perguntar-me o que quiserem, mas digo-lhes já como vai ser... Daqui a nada, haverá uma chamada de alguém muito mais importante que dirá que houve um mal-entendido e quem têm de me libertar.
Спустя некоторое время, мы поместим ее в брюшную полость Лили.
E depois, quando já tiver tamanho suficiente, vamos inseri-la no abdómen da Lily até ficar mais resistente.
Но спустя некоторое время, я поняла, что не могу на чем-либо сконцентрироваться больше чем на 10 минут.
Mas passado um pouco, apercebi-me que não me conseguia concentrar em nada por mais do que dez minutos.
Спустя некоторое время Меган нашла нас.
Foi isso que eles acharam. A Megan encontrou-nos aqui, algum tempo depois.
Спустя некоторое время эксперименты Ворса стали слишком опасны.
As experiências do Worth tornaram-se muito perigosas.
Просто я решил, это то, к чему люди приходят спустя некоторое время понимаешь?
Pensei que é o que as pessoas fazem após um tempo, sabes? Como comprar uma mesa de café.
Я ушел из полиции спустя некоторое время после того, как я арестовал вашего брата.
Deixei a Academia após colocar o teu irmão aqui.
Спустя некоторое время после того, как Дэмпси положил глаз на Веру, он безжалостно бросил Присциллу и Салли.
Não muito depois da Vera chamar a atenção do Dempsey, ele largou a Priscilla e ela e a Sally ficaram na sarjeta.
Я говорю вам, что эти миллионеры обжигаются сами, спустя некоторое время, потому что деньги не дают вам всего.
Eu estou lhe dizendo, que sempre os milionários queimar de uma vez porque o dinheiro só leva a isso.
Спустя некоторое время, даже самые сильные не могли оставаться верными ее призыву.
Com o tempo, até as mais fortes traíram o manifesto.
Настоящий шахтер "И знаешь, Спустя некоторое время, они вышли из темноты, включили обратно свет И сказали" Он справится.
Após um tempo, eles saíram do escuro, acenderam os candeeiros e disseram : " Sim, ele serve.
Мы начали встречаться лишь спустя некоторое время.
Só nos envolvemos alguns meses depois.
Катрина не только стыдливо уползла, но и подкатила ко мне спустя некоторое время с предложением стать друзьями.
Não só a Katrina se pôs andar, como voltou mais tarde, com o rabo entre as pernas, a querer ser minha amiga.
Он умер от борьбы спустя некоторое время после.
Morreu numa luta, depois de ter sido esfaqueado.
-.. спустя некоторое время, когда ты как бы..
... Algum tempo depois quando tipo que...
Спустя некоторое время ему даже не нужно было просить меня об этом.
Após algum tempo, ele nem sequer tinha que me pedir.
Некоторое время спустя, ее муж нашел ее в своей постели с накинутым до шеи покрывалом.
Um pouco depois, o seu marido a encontrou na cama com marcas de lençol no pescoço.
Некоторое время спустя он уехал за границу.
Mais tarde viajou até ao Continente.
- Я открою тебе тайну, но некоторое время спустя.
- Ser-te-á revelado na altura certa.
Некоторое время спустя
ALGUM TEMPO DEPOIS
Сначала они проявили живой интерес к моей работе, но некоторое время спустя сэр Рубен сказал, что моя идея их больше не интересует.
A princípio, mostraram algum interesse no meu trabalho. Mas passado algum tempo, Sir Reuben disse-me que perderam o interesse.
Некоторое время спустя, все стало намного серьезнее.
Mas ao longo do caminho, isto tornou-se pessoal.
12.32 Некоторое время спустя в тот же день.
12 : 32 No mesmo dia, mais tarde...
Некоторое время спустя Вы ушли за шалью а Каролина воспользовалась возможностью и ещё раз отругала мужа за Вас.
Pouco tempo depois, foi buscar um xaile e a Caroline Crale aproveitou novamente a oportunidade para confrontar o marido em seu nome.
И некоторое время спустя, Глен сам себя начал воспринимать только как злодея и преступника. Так он себя и повёл.
O Glen começou também a ver-se como um criminoso.
И некоторое время спустя, Глен сам себя начал воспринимать только как злодея и преступника.
Mesmo quando ele estava a fazer alguma coisa boa, como voltar à loja de bebidas para dizer que eles tinham dado o troco a mais, as pessoas ainda o julgavam pela sua aparência.
Некоторое время спустя исследователь в области медицины запатентовал препарат для подавления вируса.
Então, um investigador da área médica patenteou um supressor do vírus.
Спустя некоторое время поприветствовать Оратни и его почку.
Volta a tempo de cumprimentar Oratni e o seu novo rim.
Некоторое время спустя Мегатрон предстал перед Высоким Советом, чтобы предложить свое видение справедливого общества.
Em breve, Megatron surgiu ante o Alto Conselho... para propor a sua visão, de uma sociedade justa.
Спустя некоторое время он садится на автобус - я следом.
A certa altura, ele entra num autocarro e eu também entro.
На вчерашних снимках виден наш арендованный фургон въезжающий и выезжающий некоторое время спустя.
As imagens de ontem mostram a carrinha a entrar e a sair poucos minutos depois. Provavelmente para descarregar o nitrato de amónio.
Я думаю, ничего не случится, учитывая принятые меры для обеспечения безопастности, они придут, чтобы забрать запись некоторое время спустя.
Penso que podemos supor que, dado o nível de segurança, irão buscar a gravação depois.
Лаборатория нашли комплексное взаимодействие различных препаратов, в том числе тетродотоксин, скополамин, и мощный галлюциноген под названием дурман, который, согласно этому, может привести к синдрому Lazarus где жертва только кажется мертвой, для того чтобы пробудиться через некоторое время спустя.
O laboratório encontrou uma complexa interacção de várias drogas, incluindo tetrodotoxina, escopolamina e um alucinógeneo poderoso chamado estramónio, o qual, segundo isto, pode causar a Síndrome de Lázaro, em que a vítima aparenta estar morta e acorda algum tempo depois.
некоторое время назад 43
некоторое время 142
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
некоторое время 142
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55