English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Старые времена

Старые времена translate Portuguese

724 parallel translation
Говоришь совсем, как в старые времена.
Voltámos aos bons velhos tempos.
Я люблю старые времена.
É como dantes.
Забудем старые времена.
Lembre-se que ninguém é um fracasso se tem amigos. Obrigado pelas asas, Clarence.
Значит, мы сходим в ресторан, что-нибудь выпьем, вспомним старые времена, потом ты сядешь в машину и уедешь? Так?
Vamos jantar, beber uns copos, conversamos, e vais-te embora.
Как в старые времена?
- Como antigamente.
Как было в старые времена.
Como nos velhos tempos.
Добрые старые времена Соломона.
Os sábios dias de Salomão.
Я выпью за вашу любовь и успех. Старые времена, такая экзотика!
Brindo aos vossos amores, aos vossos sucessos.
Девочки и мальчики, мы снова в деле, все как в старые времена.
Estamos de volta ao negócio, tal como nos velhos tempos.
Как в старые времена.
Ouro? Porque não o dividimos?
Старые времена...
O passado...
Он сказал, что вернулись старые времена, дом другой, и место другое, но мы всё та же, любящая его семья.
Ele disse que parece como antigamente, uma casa diferente e um sítio do país diferente, mas a mesma família.
Как в старые времена, не так ли, Тай?
Tal como nos velhos tempos, não é, Tigh?
Скоро эта палата наполнится убийцами, наркоманками и проститутками, как в старые времена.
Este pavilhão estará em breve cheio de assassinas, toxicodependentes e prostitutas, como noutros tempos.
Говорят, в старые времена здесь была пустыня. Только пески и кактусы.
Eles dizem que nos velhos tempos isto era um deserto com areia reluzente e cactus...
Прямо как в старые времена. Мы ж ни в чем ни виноваты.
E como sempre não somos culpados de nada!
За старые времена, приятель.
Aos velhos tempos, meu amigo.
В старые времена Родос называли островом змей.
Antigamente, Rhodes era conhecida como "Ilha das Cobras".
Джейд, выпьем за старые времена.
Jade, aos bons velhos tempos.
Как в добрые старые времена.
Tal como nos velhos tempos, mesmo.
Мы должны пройти две недели и идти в Уилмингтон Как в старые времена, док плавучий дом.
Deviamos ir a Wilmington, como dantes, e ancorar o barco.
У каждого свое направление. Как в старые времена.
Se cada um for para seu lado será como nos velhos tempos.
ћы с тобой, как в старые времена.
Que dizes? Tu e eu, como nos velhos tempos.
¬ спомним старые времена, повеселимс €!
Era engraçado. Como nos velhos tempos.
Как в старые добрые времена? Я, пожалуй, пойду.
Promete-me, agora que voltei a encontrar-te, podemos ser um para o outro o que fomos em Paris.
Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены.
Vá lá, vai ser como nos velhos tempos, quando namorávamos.
Как в старые добрые времена, а?
Como nos bons e velhos tempos.
Забудем старые времена, не будем их больше вспоминать.
Harry,
Все как в старые добрые времена
Bem, parece-se com os antigos dias de trabalho.
Выпей за старые добрые времена.
Bebe lá, pelos velhos tempos.
Добрые старые студенческие времена.
Belos tempos de faculdade.
То есть старые добрые богемные времена в старом добром Сан-Франциско?
Oh. Os Velhos e Alegres Dias Boémios da Velha e Alegre San Francisco?
Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены.
Penso nos sábios dias de Salomão... Se entre as suas escravas houvesse uma que lhe agradasse ele podia escolhê-la entre as demais. E ficar com ela para si.
( УЛЫБАЮТСЯ ) Хорошо, моя дорогая. Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена.
Como fazíamos dantes, eu esfrego-te as costas.
Всё как в старые добрые времена.
Vai ser outra vez como nos bons velhos tempos.
Ну что ж все как в старые добрые времена.
Bem já parecem os velhos tempos.
- Да, мы вспоминаем... старые времена.
- Sim.
Это не старые добрые времена... когда мы могли делать все, что захотим.
Não é como antigamente, que fazíamos o que queríamos.
"Приятно снова быть вместе, как в старые добрые времена".
É estupendo voltarmos a estar as três juntas como nos velhos tempos.
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь И мы были как Римская империя.
Éramos como o Império Romano.
Как в старые добрые времена.
Como nos velhos tempos...
Старые добрые времена, где же вы,
Onde se passam bons bocados?
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
Não é como nos velhos tempos quando o comboio ficava estacionado na Sexta à noite e só saía de lá na Segunda de manhã.
Они напоминают мне старые добрые времена.
Adoro pancadaria! É como antes, quando ainda havia lutas.
Прямо как в старые-добрые времена, Стив!
Como nos velhos tempos. Ainda sabes como se faz.
С этого момента, я буду спасать тебя. Давай поговорим про старые добрые времена, а, Кане...?
A partir de agora, vou ser eu o herói.
Как в старые времена.
Como nos velhos tempos.
Многие из нас - озлобленные мизантропы которые помнят старые добрые времена когда все развлекательные программы были культурными и безобидными.
Muitos de nós são indivíduos, amargos e ressentidos, que se recordam dos bons velhos tempos, quando o divertimento era bom e inofensivo.
Всё будет, как в старые добрые времена.
Vai ser como nos velhos tempos de novo.
Как в старые-добрые времена...
Só mais uma vez.
Как в старые добрые времена.
É como nos velhos tempos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]