Старые привычки translate Portuguese
75 parallel translation
Я даже бы не менял простыни, но старые привычки уходят с трудом.
Nem devia mudar os lençóis, mas burro velho não aprende.
Как вы сказали? Старые привычки уходят с трудом.
Como disse, burro velho não aprende.
- Ну, если я помню его старые привычки, он не в море. Это старая морская собака. - Да.
Se me lembro dos seus velhos hábitos, costuma estar no Velho Lobo-do-Mar.
Вредно для сосудов, но старые привычки сильнее нас - ровно настолько, насколько я хочу отведать эти яйца.
É mau para as artérias, mas é um velho hábito. Tanto como quero os ovos.
Старые привычки живучи.
Creio que é difícil de largar velhos hábitos.
Даже Гитлер и его кровососы не заставили Фелицию бросить свои старые привычки.
Nem Hitler e seus vampiros conseguiam acabar com os costumes de Felice.
Не хочу впадать в старые привычки.
Podemos ter uma recaída. Mãos!
Старые привычки умирают с трудом.
Velhos hábitos custam a morrer.
Он боится, что война заставит его позабыть старые привычки.
Ele está preocupado por poder esquecer tudo isso com a guerra.
Но вижу, старые привычки тяжело искоренить
Se me estás a acusar de algum tipo de roubo, garanto-te, filho.
Старые привычки плюс старые технологии имеют предсказуемые последствия.
Velhos hábitos antigos mais velha tecnologia têm consequências previsíveis.
Старые привычки, которые так сложно менять, плюс новые технологии могут иметь кардинально отличные последствия.
Velhos hábitos que são difíceis de mudar mais tecnologia nova podem ter consequências dramaticamente diferentes.
Старые привычки, знаешь?
Velhos hábitos, sabes?
Прости. Старые привычки.
Desculpa lá, são hábitos antigos.
Я знаю, они будут винить мои старые привычки, если она таки окочурится.
Eu sei que vão alegar abuso de idosos quando ela morrer.
Старые привычки.
Velhos hábitos.
Очевидно мистер Хименес никогда не бросал свои старые привычки.
Parece que o Sr. Jimenez nunca deixou os seus velhos hábitos.
Старые привычки остаются с нами надолго, я знаю. Да.
Os velhos hábitos demoram a morrer, eu sei.
Я полагаю, что старые привычки трудно усмирить.
Acho que velhos hábitos não desaparecem.
Старые привычки умирают с трудом, а?
Velhos hábitos nunca morrem, não é?
Но старые привычки умирают долго.
Os velhos hábitos custam a desaparecer.
- Нелегко забороть старые привычки.
Os velhos hábitos tardam em desaparecer.
Проблемы начинаются тогда, когда мы отказываемся принимать произошедшие изменения И цепляемся за старые привычки.
Os problemas começam quando recusamos a mudança e nos agarramos a velhos hábitos.
Старые привычки. Но я так же хочу быть друзьями.
Mas ainda quero que sejamos amigas.
Старые привычки трудно убить, и мы с тобой разные люди.
Porque velhos hábitos não morrem, e somos tipos diferentes.
Старые привычки отмирают быстрее, чем думалось, и возникают новые.
Os velhos hábitos desaparecem depressa e dão lugar a outros novos.
- Старые привычки трудно забыть.
- Os velhos hábitos nunca morrem.
Старые привычки умирают с трудом.
Custa acabar com velhos hábitos.
Простите, старые привычки.
Desculpe, velhos hábitos!
Старые привычки отмирают с трудом.
Os hábitos antigos custam a mudar.
Прости, милая, старые привычки
Desculpa, querida, é do hábito.
Старые привычки.
Velho hábitos.
Старые привычки, так сказать.
- Velhos hábitos, como dizem.
Да, старые привычки трудно изменить.
Sim, velhos hábitos não morrem.
Старые привычки умирают с трудом.
É difícil livrar-me de velhos hábitos.
Старые привычки фиг убьёшь.
Velhos hábitos custam a morrer.
ты всегда приходишь по вторникам. Скажем так, что старые привычки...
Imaginava que ias ficar...
Прости, старые привычки.
Desculpa, força do hábito.
Ленни... старые привычки умирают с трудом.
Lenny, velhos hábitos são difíceis de perder.
Прости, это старые привычки с тех времен, когда я была Полом.
Desculpa, mas sabes, velhos hábitos de quando era o Paul.
Старые привычки тяжело проходят.
Os velhos hábitos custam a desaparecer.
Чтобы сохранить глаза царя от блуждания , хм, грустные старые привычки.
Para evitar que o olhar do rei se dirija para velhos e tristes hábitos.
Старые привычки, понимаешь?
Velhos hábitos...
Но... бывает старые привычки забыть трудно.
Mas... Talvez os velhos hábitos sejam difíceis de morrer.
Старые привычки трудно изжить.
É difícil perder velhos hábitos.
- Старые привычки живучие.
- Ainda não é como o da minha mãe.
Старые привычки трудно искоренить.
Hábitos antigos são difíceis de se perder.
Старые привычки...
Velhos hábitos...
СТАРЫЕ... привычки.
Nem por isso... Vens sempre às terças-feiras.
Старые привычки.
Hábitos velhos...
Вся эта история вызвала из памяти некоторые старые плохие привычки.
De certa forma, falar sobre isso fez-me lembrar de velhos e maus hábitos.
привычки 22
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старые друзья 82
старый друг 342
старый дурак 60
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старые друзья 82
старый друг 342
старый дурак 60