English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Страхи

Страхи translate Portuguese

382 parallel translation
- Если тебе страшно, то твои страхи должны спугнуть твой голод.
Se tens medo isso assusta a fome.
Страхи умчались прочь
E tremeu de medo Com o ar zangado dele
Сейчас я развею последние страхи.
Deste modo extingo o último medo.
В чем мои страхи?
Tenho medo de quê?
Матери и отцы, у них те же страхи.
Mães e pais têm os mesmos medos.
Их страхи могут оказаться слишком сильны.
O medo da superfície pode ser muito forte.
Я думаю о тех временах на "Энтерпрайзе", когда я была напугана до смерти. И я видела вас таким занятым вашей работой, слышала ваш голос из всех отсеков корабля, и страхи уходили прочь.
Estou a pensar em todas as vezes, na Enterprise, quando eu estava morta de medo... e via-o tão ocupado no seu comando e ouvia a sua voz por todas as partes da nave... e os meus medos desapareciam.
Их убили собственные страхи.
O que os matou foi o medo deles.
Воображаемые страхи хуже действительных
Os medos presentes são menos que horríveis fantasias.
От нелюбви и страхи лишние. Благоразумие!
- È tudo medo, não há amor.
Ну что же... по крайней мере, я успокоил ваши страхи.
Bem,... ao menos, libertei-o dos seus receios.
У меня появились страхи.
Tenho medos. Tenho estes medos.
Какие страхи?
Que espécie de medos?
Марс стал некой мифической ареной, с которой связаны наши земные страхи и надежды.
Marte tornou-se uma espécie de arena mítica, na qual projectámos as nossas esperanças e medos terrestres.
Подстава или нет, я должен был прогнать её страхи. Эта дамочка выглядела такой несчастной.
jogada estúpida ou não, devo tê-la convertido em algo feroz... porque esta dama tinha apostado tudo.
Я чувствовал, как медленно закрадываются и в мою душу его фантастические и, однако же, неодолимо навязчивые страхи.
Sentia que deslizavam sobre mim, em etapas lentas mas inexoráveis, as influências tétricas de suas superstições fantásticas, porém impressionantes.
И он вселил в мусульман страхи о том, что случится с ними в стране с доминирующим индусским населением.
E meteu medo aos muçulmanos, avisando-os de coisas que aconteceriam com eles, num país onde residem sobretudo hindus.
Если у Вас есть страхи я хочу их развеять.
Se tem receios, gostaria de eliminá-los, se possível.
Мама передаст тебе все страхи свои,
A mamã vai passar-te todos os medos que tem
Если и остались какие-то страхи, то они исходят только от осознания свой удивительной ничтожности.
Os dias quentes trazem uma espécie de paz e tranquilidade. Se há medos remanescentes eles derivam apenas do reconhecimento da minha incrível insignificância.
Я буду спать зная что вы в безопасности мои страхи закончились.
lrei dormir sabendo que vocês estão em segurança.... Que acabou o medo.
Людские страхи порождают легенды.
Não passam de medos e folclore.
Твои страхи - они делают тебя глупцом.
Os seus receios fazem de si parvo.
Я развею твои страхи.
Afastarei os teus medos.
Твои страхи, твоя собственная жизнь превращаются в развлечение.
O vosso medo, as vossas próprias vidas são a vossa diversão.
Его пища - страхи и удовольствия.
Alimenta-se do medo e dos prazeres.
Я хочу, чтобы вы нарисовали мне свои страхи и беспокойства корни своего горя.
Quero que me desenhem os vossos medos, as vossas ansiedades, as raízes da vossa infelicidade.
А можно попросить его развеять мои страхи, что он так загрязняет планету что она станет необитаемой?
Uma vez que lhe vou fazer uma pergunta, posso-lhe perguntar se ele pode acalmar os meus medos de ele estar a contaminar o planeta e a maneira como o está a tratar tornando-o inabitável?
И помните, Даниэль, вы можете использовать все эти страхи опираться на и учиться.
Não se esqueça que esses receios podem ser bem aproveitados.
Страшно смотреть, как любимый человек погружается внутрь себя встречает свои страхи :
É assustador ver alguém que se ama ir ao âmago de si próprio e confrontar os seus medos.
В данном случае я сделал исключение в надежде рассеять Ваши страхи по поводу смерти Эндрю.
Mas neste caso abri uma excepção, esperando afastar os seus receios em reinação à morte do Andrew.
Использует твою слабость и страхи.
Usa a nossa fraqueza e medos.
Вы покупаете и продаёте страхи.
Com a violência, vendendo o medo.
Ими управляют страсти и страхи.
São governados por paixões e medos.
Вы должны отбросить старые вещи старые страхи старую жизнь.
Você tem que por coisas passadas atrás de si... velhos medos... velhas vidas.
Сначала вы должны победить свои страхи. Если, конечно, победите.
Primeiro têm de enfrentar os vossos medos, se esperam vencê-los.
В его сердце еще таятся страхи.
Na verdade, ele continua uma criança.
У кого-нибудь еще есть какие-нибудь страхи?
Há mais alguma fobia que eu deva ter conhecimento?
Свои страхи и переживания?
Seus medos e inseguranças?
Мои сомнения и страхи, мои собственные принципы,
Dúvidas, medos, a minha própria moralidade,
В темном мраке ночном Страхи и смерть
Do escuro da noite chega o terror
Наши страхи определяют нас.
Somos definidos pelas coisas que tememos.
Все мои тёмные страхи и всё, на что я способен.
Todos os meus mais obscuros temores e tudo aquilo de que sou capaz.
Как только я воссоединюсь с коллективом, мои страхи исчезнут.
Quando estiver reintegrada a coletividade meus medos irão sumir.
Она отбросила свои страхи и вдохновила меня.
Pôs de lado os seus próprios medos e encorajou-me a escalar.
Категории "Страхи и любимые раздражители" "Древняя история" "Литература" и "Все эти родственники".
As áreas são "Medos e Caprichos" "História Antiga" "Literatura" e "Tudo É Relativo".
"Страхи и любимые раздражители."
"Medos e Caprichos."
Они внушают нам наши самые мрачные страхи и превращают мирных жителей в линчевателей.
Eles alimentam-nos os nossos piores temores, e transformam comunidades pacíficas em milícias.
Сцена позволяет выражать те чувства и страхи которые ты не можешь показать в реальной жизни.
Atuar ajuda você a transparecer sentimentos e medos que você não consegue expressar na sua vida!
Мои страхи.
Aqueles pequenos medos que pareciam tão grandes.
они проникают в мечты, страхи, желания и, наконец, в ее трусики.
É ela a chave mágica para abrir a mente analítica da mulher.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]