English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Страха

Страха translate Portuguese

1,657 parallel translation
Иначе на вашем лице не было бы страха.
Caso contrário, não teria o medo espelhado na cara.
Всё в порядке, это разновидность страха, Возникающая, когда кто-то приставляет пушку к твоей голове.
É o tipo de medo que se sente quando nos apontam uma arma à cabeça.
Следующим утром, ваша тётя Робин тряслась от страха перед эфиром с настоящим профи.
Na manhã seguinte, a Robin estava entusiasmada por finalmente ir entrar no ar com um profissional.
... возможно из-за страха
... talvez por medo.
Из страха рождается власть.
O medo cria autoridade.
пережившие множество сражений и без страха шедшие под артобстрел... Испугались одной соплячки?
Veteranos da Waffen-SS, que dominaram o campo de batalha e correram entre fogo de artilharia aterrorizados por uma mera rapariga...
которая три года назад от страха перед Медузой спрыгнула с высотки в Нью-Йорке.
A minha irmãzinha era uma pessoa com tanto medo da Medusa. Que 3 anos atrás em Nova York, atirou-se de um prédio, partindo-se em bocados.
Знаете последний слух, выдуманный немцами в бреду под действием страха?
Sabem qual o último rumor que inventaram, nos seus delírios induzidos pelo medo?
Свободным от страха и слабостей и похоти.
Livre de medos ou fraquezas ou luxúrias.
Просто, так они заставляют детишек сраться от страха.
É assim que eles fazem para as crianças terem medo.
Трястись ли мне от страха, Потому что пришел конец света, Или радоваться.
Devia ficar aterrorizado por ser o fim do mundo, ou feliz por ter previsto isto?
Да я чуть не обосрался от страха.
Caguei-me nas calças por causa disto.
Абигейл беременна, но от кого – то ли из страха, то ли от стыда – говорить не хочет.
Abigail está com a criança, mas para quem, sem medo ou vergonha, ela não diria.
Да, я из-за страха перед одиночеством не пытаюсь, как некоторые, ублажать всех вокруг.
Pelo menos, não tenho tanto medo de estar só... que passo a vida a agradar às pessoas.
Он весь в дерьме и вот-вот обосрется от страха.
Está coberto de merda e todo assustado.
Вы боитесь жизни без страха потерять жизнь.
Você tem pavor a uma vida sem a excitação do macabro.
"Мы с Рут смотрим в будущее без страха, чтобы оно нам не принесло".
"Eu e a Ruth olhamos ansiosos o futuro, seja como fôr que o seguremos".
Да, она от страха наложит в свои трусы.
Sim, e ela fez-te cagar nas tua.
У меня не было страха за физическое состояние испытуемых, что они могут погибнуть или получить инсульт, но я боялась за их психическое здоровье, особенно при использовании больших доз.
Não tinha medos físicos de que eles morressem ou tivessem um enfarte. Tinha algum medo relativamente à saúde mental das pessoas, sobretudo com algumas das doses mais altas.
Я имел в течение последних лет разрешение использовать псилоцибин, который является активным алкалоидом в галлюциногенных грибах, в лечении пациентов с прогрессирующими стадиями рака, у которых была тревога, для лечения страха, не рака.
Já tive autorização, nos últimos anos, para usar psilocibina, que é o alcaloide ativo nos cogumelos alucinogénicos, no tratamento de doentes num estado avançado de cancro que têm ansiedade. Estamos a tratar a ansiedade, não o cancro.
И теперь с этим инструментом, с тем, что вы уже пережили часть страха исчезнет.
E agora, com esta ferramenta de já terem visitado o outro lado algum do medo à volta disso irá desaparecer.
Хорош, чувак, я щас обосрусь от страха. Хорош.
- Assustas-me, pára com essa merda.
Я буду направлять тебя, но ты должен отложить Всякое разделение духа и собери свою душу против всего страха.
Guiar-te-ei, mas tens de afastar qualquer divisão de espírito e preparar a tua alma contra todos os medos.
В противном случае умрете от страха в своем окопе.
Caso contrário, o maricas pode estar morto e ainda sentado no poleiro.
Любая другая, кроме этой маленькой девочки... ( Идеальное сочетание нескольких голосов... ) не знающей страха... ( препятствует, в целом, развитию от одного к другому. )
Sozinha, como alguém mais além desta menininha. A união perfeita de múltiplas vozes sem medo impede o progresso de um através do outro.
Это объясняет реакцию страха, но в чем причина?
O que explica a reacção de medo, mas o que causou isso?
У них нет страха смерти.
Não têm medo da morte.
Я не сдерживал себя из страха причинить ей вред, как всегда сдерживался с тобой.
Não tive de me controlar com medo de a magoar como faço contigo.
Не будет страха.
Acabou-se o medo.
Мне что, дрожать от страха?
Devo sair a correr de medo?
Я не буду говорить матери, которая и так дрожит от страха, что наш лучший шанс — волшебный фокус.
Não vou dizer a uma mãe que está aterrorizada que a nossa melhor hipótese é um truque de magia.
— Почерпнул идею в "Факторе страха".
- Tirou a ideia do Desafio Total.
Персингер считает, что попытки правой височной доли нашего мозга освободиться от страха смерти - это и есть то ощущение, которое мы испытываем во время т.н. божественных переживаний.
O neurocientista André Fenton, da Universidade Estadual de NY, não vê razão em contrário.
- Ты мне доверяешь? - Нет. Слушай, у меня мигрень, тахикардия, меня всю колотит от страха!
- Não, Dói-me a cabeça e sinto-me ansiosa.
Я не помнила себя от страха!
Eu parecia um fantasma!
Некоторые парни, из тех, кто швырнул тебя в мусорку, сегодня перевелись, из-за страха возмездия.
Alguns dos rapazes que te atiraram para o contentor foram transferidos hoje, por medo de retaliação.
Мне знакомо чувство радости, боли, злости, страха... я знаю, что такое предательство.
Sei o que é sentir alegria, dor, raiva, medo. Ser traído.
Поэтому мы с Билли решили, что чрезмерные эмоции стимулирует это восприятие, острого чувства страха, а любовь или гнев полностью заполнят человека.
Quando o Belly e eu nos apercebemos que emoções extremas estimulavam esta percepção, que sentimentos fortes como medo, amor, ou raiva elevavam a consciência.
Я вообще ничего не чувствую. Даже страха.
Não sinto nada, nem sequer medo.
ни страха.
Não sinto nada, nem sequer medo.
Ну, ради страха.
Que horror.
В её дневнике нет ничего необычного... ни ярости, ни страха.
Não há nada invulgar no diário... Sem raiva nem angústia.
Из страха куёт
Onde há medo...
ѕросто боюсь, мен € парализует от страха или ошибусь в чЄм-тоЕ
Espero apenas não bloquear e cometer um erro, apenas isso.
Нет голода. Нет болезней. Ни страха.
Nem fome, nem doença, nem medo, nem morte.
О, это из за страха перед... чудесами?
O que há para recear... milagres?
Нет страха быть пойманным.
- Não há medo de ser apanhado.
А изучение страха дает представление о фОбиях других.
E estudar o medo deixa-nos ver as fobias dos outros.
Тебе больше не нужно переживать из за людской зависти. Или страха.. потому что теперь у тебя есть семья, семья, которая тебя понимает.
Não precisas de te preocupar por as pessoas invejarem-te, ou temerem-te... porque agora tens uma família, uma família que compreende.
Оно обычно маскируется под запах страха
Normalmente está mascarado pelo cheiro do medo.
Погодите, никакого страха?
Espere lá, sem medo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]