Страха translate Portuguese
1,657 parallel translation
Иначе на вашем лице не было бы страха.
Caso contrário, não teria o medo espelhado na cara.
Всё в порядке, это разновидность страха, Возникающая, когда кто-то приставляет пушку к твоей голове.
É o tipo de medo que se sente quando nos apontam uma arma à cabeça.
Следующим утром, ваша тётя Робин тряслась от страха перед эфиром с настоящим профи.
Na manhã seguinte, a Robin estava entusiasmada por finalmente ir entrar no ar com um profissional.
... возможно из-за страха
... talvez por medo.
Из страха рождается власть.
O medo cria autoridade.
пережившие множество сражений и без страха шедшие под артобстрел... Испугались одной соплячки?
Veteranos da Waffen-SS, que dominaram o campo de batalha e correram entre fogo de artilharia aterrorizados por uma mera rapariga...
которая три года назад от страха перед Медузой спрыгнула с высотки в Нью-Йорке.
A minha irmãzinha era uma pessoa com tanto medo da Medusa. Que 3 anos atrás em Nova York, atirou-se de um prédio, partindo-se em bocados.
Знаете последний слух, выдуманный немцами в бреду под действием страха?
Sabem qual o último rumor que inventaram, nos seus delírios induzidos pelo medo?
Свободным от страха и слабостей и похоти.
Livre de medos ou fraquezas ou luxúrias.
Просто, так они заставляют детишек сраться от страха.
É assim que eles fazem para as crianças terem medo.
Трястись ли мне от страха, Потому что пришел конец света, Или радоваться.
Devia ficar aterrorizado por ser o fim do mundo, ou feliz por ter previsto isto?
Да я чуть не обосрался от страха.
Caguei-me nas calças por causa disto.
Абигейл беременна, но от кого – то ли из страха, то ли от стыда – говорить не хочет.
Abigail está com a criança, mas para quem, sem medo ou vergonha, ela não diria.
Да, я из-за страха перед одиночеством не пытаюсь, как некоторые, ублажать всех вокруг.
Pelo menos, não tenho tanto medo de estar só... que passo a vida a agradar às pessoas.
Он весь в дерьме и вот-вот обосрется от страха.
Está coberto de merda e todo assustado.
Вы боитесь жизни без страха потерять жизнь.
Você tem pavor a uma vida sem a excitação do macabro.
"Мы с Рут смотрим в будущее без страха, чтобы оно нам не принесло".
"Eu e a Ruth olhamos ansiosos o futuro, seja como fôr que o seguremos".
Да, она от страха наложит в свои трусы.
Sim, e ela fez-te cagar nas tua.
У меня не было страха за физическое состояние испытуемых, что они могут погибнуть или получить инсульт, но я боялась за их психическое здоровье, особенно при использовании больших доз.
Não tinha medos físicos de que eles morressem ou tivessem um enfarte. Tinha algum medo relativamente à saúde mental das pessoas, sobretudo com algumas das doses mais altas.
Я имел в течение последних лет разрешение использовать псилоцибин, который является активным алкалоидом в галлюциногенных грибах, в лечении пациентов с прогрессирующими стадиями рака, у которых была тревога, для лечения страха, не рака.
Já tive autorização, nos últimos anos, para usar psilocibina, que é o alcaloide ativo nos cogumelos alucinogénicos, no tratamento de doentes num estado avançado de cancro que têm ansiedade. Estamos a tratar a ansiedade, não o cancro.
И теперь с этим инструментом, с тем, что вы уже пережили часть страха исчезнет.
E agora, com esta ferramenta de já terem visitado o outro lado algum do medo à volta disso irá desaparecer.
Хорош, чувак, я щас обосрусь от страха. Хорош.
- Assustas-me, pára com essa merda.
Я буду направлять тебя, но ты должен отложить Всякое разделение духа и собери свою душу против всего страха.
Guiar-te-ei, mas tens de afastar qualquer divisão de espírito e preparar a tua alma contra todos os medos.
В противном случае умрете от страха в своем окопе.
Caso contrário, o maricas pode estar morto e ainda sentado no poleiro.
Любая другая, кроме этой маленькой девочки... ( Идеальное сочетание нескольких голосов... ) не знающей страха... ( препятствует, в целом, развитию от одного к другому. )
Sozinha, como alguém mais além desta menininha. A união perfeita de múltiplas vozes sem medo impede o progresso de um através do outro.
Это объясняет реакцию страха, но в чем причина?
O que explica a reacção de medo, mas o que causou isso?
У них нет страха смерти.
Não têm medo da morte.
Я не сдерживал себя из страха причинить ей вред, как всегда сдерживался с тобой.
Não tive de me controlar com medo de a magoar como faço contigo.
Не будет страха.
Acabou-se o medo.
Мне что, дрожать от страха?
Devo sair a correr de medo?
Я не буду говорить матери, которая и так дрожит от страха, что наш лучший шанс — волшебный фокус.
Não vou dizer a uma mãe que está aterrorizada que a nossa melhor hipótese é um truque de magia.
— Почерпнул идею в "Факторе страха".
- Tirou a ideia do Desafio Total.
Персингер считает, что попытки правой височной доли нашего мозга освободиться от страха смерти - это и есть то ощущение, которое мы испытываем во время т.н. божественных переживаний.
O neurocientista André Fenton, da Universidade Estadual de NY, não vê razão em contrário.
- Ты мне доверяешь? - Нет. Слушай, у меня мигрень, тахикардия, меня всю колотит от страха!
- Não, Dói-me a cabeça e sinto-me ansiosa.
Я не помнила себя от страха!
Eu parecia um fantasma!
Некоторые парни, из тех, кто швырнул тебя в мусорку, сегодня перевелись, из-за страха возмездия.
Alguns dos rapazes que te atiraram para o contentor foram transferidos hoje, por medo de retaliação.
Мне знакомо чувство радости, боли, злости, страха... я знаю, что такое предательство.
Sei o que é sentir alegria, dor, raiva, medo. Ser traído.
Поэтому мы с Билли решили, что чрезмерные эмоции стимулирует это восприятие, острого чувства страха, а любовь или гнев полностью заполнят человека.
Quando o Belly e eu nos apercebemos que emoções extremas estimulavam esta percepção, que sentimentos fortes como medo, amor, ou raiva elevavam a consciência.
Я вообще ничего не чувствую. Даже страха.
Não sinto nada, nem sequer medo.
ни страха.
Não sinto nada, nem sequer medo.
Ну, ради страха.
Que horror.
В её дневнике нет ничего необычного... ни ярости, ни страха.
Não há nada invulgar no diário... Sem raiva nem angústia.
Из страха куёт
Onde há medo...
ѕросто боюсь, мен € парализует от страха или ошибусь в чЄм-тоЕ
Espero apenas não bloquear e cometer um erro, apenas isso.
Нет голода. Нет болезней. Ни страха.
Nem fome, nem doença, nem medo, nem morte.
О, это из за страха перед... чудесами?
O que há para recear... milagres?
Нет страха быть пойманным.
- Não há medo de ser apanhado.
А изучение страха дает представление о фОбиях других.
E estudar o medo deixa-nos ver as fobias dos outros.
Тебе больше не нужно переживать из за людской зависти. Или страха.. потому что теперь у тебя есть семья, семья, которая тебя понимает.
Não precisas de te preocupar por as pessoas invejarem-te, ou temerem-te... porque agora tens uma família, uma família que compreende.
Оно обычно маскируется под запах страха
Normalmente está mascarado pelo cheiro do medo.
Погодите, никакого страха?
Espere lá, sem medo?
страх 613
страховка 153
страхи 30
страховой агент 17
страховки 28
страховку 36
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22
страхом 31
страховка 153
страхи 30
страховой агент 17
страховки 28
страховку 36
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22
страхом 31