English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Так сойдёт

Так сойдёт translate Portuguese

221 parallel translation
По мне и так сойдёт.
- Para mim, basta.
Хочешь, чтобы я вела себя скромно, как ты повёл себя со мной? - Неужели ты думаешь, что тебе это так сойдёт?
Uma pessoa tão dócil...
Так сойдёт?
Que tal?
- Так сойдёт?
Achas bem esta?
Вот так сойдёт.
Espero que sim.
Так сойдёт?
Que tal assim para deixarmos de fazer ondas?
Я поражен, вы думали всё это вам просто так сойдёт?
Intriga-me saber como pensaste que te safarias.
Вам так это не сойдёт.
Não vai sair impune disto.
Так, запомни, Джимми, когда Лиззи сойдет с поезда, никаких вопросов.
Agora, lembre-se, Jimmy, quando Lizzie sair do comboio, nada de perguntas.
если что и сойдет, так может 521-я.
O melhor é o 521.
Вам это так легко с рук не сойдет!
Jamais se salvará com isto!
Им это так просто с рук не сойдет. Как и вам.
Bem, não será tão fácil para eles, Capitão... nem para si.
- Вот так сойдёт?
- Como gosta?
А так сойдет?
Que tal assim?
- Сойдет и так.
Tens de te manter em movimento.
Вы так просто заходите в мой дом, пытаетесь запугать мою дочь - думаете, это вам с рук сойдет?
Pensas que podes entrar em minha casa... e ameaçar a minha filha?
Лучше бы "неотвратимое возмездие", но сойдет и так.
Preferia que dissesse "Morte vinda dos céus", mas agora não há remédio.
Клянусь Богом, это вам так не сойдёт с рук!
Bem, juro que não se vão safar desta merda.
Это им так не сойдёт.
Não se vão safar com esta.
- Ему это так с рук не сойдет.
- Não, não...! O tipo não se safa...!
Им это просто так с рук не сойдёт.
Eles não vão safar-se com isto.
Здесь грязно, но вы здесь не задержитесь, так что сойдёт.
Nem ficarão aqui muito tempo. Espero que não se importem com a desarrumação.
Так сойдет?
Que tal?
Если дальше так пойдет, "дни" и "ночи" замелькают со скоростью спуска фотоаппарата.
Daqui a pouco, dias e noites... vão passar num piscar de olhos.
Нет... не ему. Но сойдет и так.
Não a ele, mas ele vai perceber.
Ему это так не сойдет.
- Ele vai pagá-las!
Так сойдет.
Assim.
Это, конечно, не так хорошо, как получить мою работу обратно, но как утешение сойдет...
Não é tão bom como ter o meu emprego de volta, mas serve de consolação.
Мне жаль, что вы так и не прислушались к здравому смыслу, но не надейтесь, что это сойдет вам с рук.
Desculpe-me se você não escuta a razão, mas não espere que simplesmente vamos partir.
- Вот так сойдет?
Que tal aqui?
Ну и это сойдет, так или иначе.
Pelo menos, há de os deixar à vontade.
Так себе армия, но для начала сойдёт.
Não é grande coisa como exército, mas é um começo.
Так, сойдёт за 10 шиллингов, если сможете доказать.
Certo. Bem... Dou-te 10 moedas... se o conseguires provar.
Думаете, если мы слабые женщины, так вам это сойдёт с рук?
Não pense que se safa disto, só porque estamos sozinhas! Largue-me!
Теперь так : красишь губы помадой и целуешь столько раз, сколько сможешь, пока помада не сойдёт. Здорово!
Vamos todos pôr batom, e a seguir vamos dar o maior número possível de beijos até o batom sair.
Хорошо вот так же и я сейчас чувствую, что со мной произойдёт.
É isso que eu sinto acerca do que me está a acontecer.
Так сойдёт?
Assim?
Так что если, что нибудь случится со мной, репортаж выйдет в эфир.
Se algo me acontecer, a reportagem vai para o ar.
Так, послушай, со мной это не пройдёт.
Isso nao e possível.
Так сойдет.
Está ótimo.
Я так и знал, что этот матч мне просто так с рук не сойдет.
Eu sabia que iria pagar por ter ficado a ver o jogo.
И так сойдет.
Isso chega-me.
Этим чёрным это так не сойдёт.
Esses negros filhos da mãe vão ver só!
Так тоже сойдет.
Também dá.
Том, мы поплатимся, так просо это не сойдёт!
Não podes fazer isto sem pagar um preço. Não? Porquê?
Может быть, конечно, не все так, как тебе хотелось бы, но на большее я пойти просто не могу. Я не хочу иметь ничего общего с твоими планами, и ты не сможешь связаться со мной, если что-нибудь пойдет не так, и я понадоблюсь тебе как обычно, чтобы помочь, но к счастью, моя дорогая, ты не будешь знать, где я.
Você teve o que te prometi talvez a divisão não foi igual mas não posso fazer alem que isso não quero ter nada a ver com este plano e você não conseguirá ter contato comigo em caso venha a precisar de mim
Перед тем, как умереть, он пообещал, что, если там всё так, как говорят, обязательно он найдёт способ связаться со мной и сообщит, что он счастлив.
Porque antes de ele morrer, ele prometeu-me que... se fosse como... dizem que é que ele arranjava uma maneira de... entrar em contacto comigo e contar-me que... ele está feliz.
Я так голоден, что все сойдет.
Há comida? Tenho fome!
Работа так себе, но пока сойдет.
Não é um trabalho fantástico, mas servirá durante uns tempos.
Ладно, и так сойдет.
Creio que essa irá ter de servir.
Так просто с рук это не сойдёт.
Não podem ir para a frente com ele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]