Так страшно translate Portuguese
636 parallel translation
— Док, мне так страшно!
- Onde estás?
- Мне было так страшно!
- Tive tanto medo!
Мне было так страшно, и страх спугнул го...
Tive tanto medo que isso assustou a fome.
Ты уходишь каждый вечер, а мне так страшно одной.
Fico apavorada aqui sozinha, e tu sais noite após noite.
Знаешь, когда чего-то боишься и оно случается, все оказывается не так страшно.
Sabes, o pior não é tão mau quando finalmente acontece. Não é tão mau quanto achas que será antes de acontecer.
Ну что ты такой мрачный? Все не так страшно.
Afinal de contas, não é assim tão terrível.
- Всё не так страшно, Ник.
O trabalho não é tão complicado como tu podes pensar.
О, Бэн, я... мне так страшно!
Tenho medo, Ben.
Мне так страшно.
Tenho tanto medo.
Когда мне снится что-то страшное, я чувствую себя такой одинокой, а когда я беру её в руки - мне становится уже не так страшно.
Às vezes à noite quando ela está bem solitária, | Eu abraço ele, então não pareço mais tão só.
Внутри не так страшно. Может быть, зайдете?
- Sim, não é tão ruim por dentro.
Вряд ли это так страшно.
Não creio que faça mal.
- Берт, нам так страшно.
Bert, estamos tao assustados.
Знаете, все не так страшно.
Não é assim tão grave, sabe.
Любовь моя так страшно разрослась,
Pobres são aqueles que contam a riqueza deles.
- Это так страшно, застрелить лошадей?
- Matar cavalos choca-te?
Мне до сих пор так страшно.
Ainda estou um pouco assustada.
Это так страшно.
Não é de arrepiar?
Говорю тебе, это было так страшно, я никогда это не забуду.
Digo-te, era tão estranho que nunca mais me esqueci.
Господи, вдруг он истечёт кровью? Мисс де Бельфор, не думаю, что всё так страшно.
Tenho medo, Meredith.
Мне никогда не было так страшно.
Nunca estive tão assustada...
- Честно говоря, мне никогда не было так страшно. Но у меня хотя бы есть муж.
Para ser honesta, nunca estive tão assustada, mas pelo menos tenho marido.
Нет, никогда ещё никто не менялся так страшно за такой недолгий срок, как переменился Родерик Ашер!
Sem dúvida, homem algum tinha sido tão terrivelmente alterado, em um período tão curto, como Roderick Usher!
Мне было так страшно!
Estava muito assustada.
Иногда ночью... мне бывает так страшно.
As vezes à noite... tenho muito medo
Это было так страшно.
Uma coisa horrível.
Всё не так страшно как кажется.
- Parece pior do que está.
О, Чарли! Мне так страшно быть вдали от Нью-Йорка, находиться в постоянном страхе перед угрозой насилия!
Oh Charlie, não é excitante sair de Nova York... e da constante ameaça da violência?
Получится 40 дней - не так страшно звучит.
Estás a ver, estás cá há 40 dias. Quer dizer, pensa positivo, bacano.
Мне так страшно. Какие-то наркоманы у меня на глазах колются. Какой-то старик гонит меня от телефона.
Vi três pessoas a injectarem-se uma senhora careca sem calças e este velhote quer os chinelos!
Это так страшно?
E isso é mau?
Тебе так страшно.
Vocês estão tão assustados!
Им так же страшно, как и нам.
Ele está tão assustado como nós.
- Не страшно? - Так я и сказал.
- Foi o que disse.
Мне вдруг страшно захотелось искупаться, было так жарко...
De repente tive de ir nadar.
Так сладостно, и ни кинжал, ни яд, Ни кознь друзей, ни рать иноплеменных, Ничто ему не страшно.
A traição não pode fazer mais nada... nem o aço, nem o veneno... nem a perfídia doméstica, nem a invasão estrangeira... nada mais pode atingi-lo.
и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне. Что значил этот крик?
O horror, familiar aos meus pensamentos de morte... não pode me estremecer.
Мне бывало страшно, я была одинока без друзей и денег, но никогда не было так.
Tenho estado assustada. Tenho estado sozinha, sem amigos e sem dinheiro. Mas nunca tinha estado numa situação assim.
Нам точно так же страшно, как и ей.
O nosso medo e o dela são um só.
Мне так страшно.
Porém o calor está sufocante. Estou cheia de medo.
Страшно немного, но, в остальном - вот так.
Um pouco assustadora, mas reconfortante.
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Se me conhecesses, como muitos me conhecem, não tinhas medo de ficar comigo.
Все-таки страшно умереть вот так... Быть сброшенным с поезда, как мешок с ненужной почтой.
É terrível terminar isto deste modo, entretanto... lançado fora de um comboio como um saco do correio.
Тут так красиво, что и притронуться страшно.
É bom demais para alguém como eu. Teria medo de tocar nalguma coisa.
А за остальное не беспокойся - это не так уж и страшно.
Quanto ao outro assunto, não será tão mau.
Бедное дитя, вот так закончить. Даже и подумать страшно.
Aquela pobre miúda, a acabar assim... nem consigo pensar nisto.
Только так мне не было страшно.
Para que eu não ficasse com medo.
Ну так это не страшно. Расскажи, в чём дело.
Então tenho a certeza que o resolvemos se me deres mais informação.
Коли так, тогда не страшно.
Se fosse o caso, ficaria menos espantada.
Иногда мне бывает страшно, от того, что время бежит так быстро,... дни мелькают, ничто не длится вечно.
Tenho tanto medo, o tempo é tão curto!
Вам так же страшно как и мне? Шутишь?
Está com tanto medo como eu?
страшно 481
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скажем 42
так скучно 21
так счастлива 23
так сексуально 19
так случилось 166
так скажи 77
так сложно 38
так смешно 52
так сложилось 30
так скажем 42
так скучно 21
так счастлива 23
так сексуально 19
так случилось 166
так скажи 77
так сложно 38
так скоро 179
так совпало 16
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358
так сказал 24
так сделай 16
так стыдно 33
так скажи ему 23
так случается 19
так совпало 16
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358
так сказал 24
так сделай 16
так стыдно 33
так скажи ему 23
так случается 19