English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Так сказать

Так сказать translate Portuguese

4,075 parallel translation
Если можно так сказать.
Imediatamente.
Можно и так сказать.
Alguma coisa assim.
Ничего, я и правда, иногда бываю целеустремленным, так сказать.
Não faz mal. Por vezes, consigo ser. Sou determinado, só isso.
О, я не могу так сказать. Я не встречал всех женщин Франции.
Não sei, não conheci todas as mulheres da França.
И чтобы помочь им, он вышел на улицы... С другими девушками, так сказать.
Então, com o objectivo de ajudar, ele foi para as ruas... com as outras raparigas, por assim dizer.
Так сказать, особенные войска.
As tropas avançadas, por assim dizer.
Какой телепродюсер может так сказать о руководителе?
Que presidente de um canal pode dizer isso das suas empresas mãe?
Можно и так сказать, да.
Isso seria uma afirmação correcta, sim.
Ты могла бы так сказать, правда?
É o que podia ter dito?
Полагаю, можно и так сказать.
Pode-se dizer isso, suponho eu.
Так сказать, мускулы для мозгов Библиотекаря.
Uma espécie de força muscular para o cérebro do Bibliotecário.
Можно и так сказать.
Podes dizê-lo.
Пегги введёт нас в курс, так сказать.
A Peggy vai mostrar-nos a campanha, por assim dizer.
Но, пока вы мне не отказали, я бы хотел попросить вас оставить, так сказать, вопрос открытым.
E antes que me recuse gostaria de lhe pedir para o deixar em cima da mesa, por assim dizer.
Не формально, Гретхен но то что у меня есть, это знания о новых тенденциях в области шин и ободов, из моих 10 лет на земле, так сказать, и поэтому это прямо здесь в годовых показателях с 2008 по 2012.
Certo? Não oficialmente, Grecthen. Mas o que tenho, é conhecimento das tendências no mercado de pneus e jantes, pelos meus 10 anos de experiência nesse terreno, por assim dizer.
Так. Еще следует сказать, что... неважно, как нам будет тяжело в жизни, мы не потащим это на работу.
Ora bem, também deveríamos dizer que... não devemos levar para o trabalho os nossos problemas pessoais.
Можно сказать, что этим так называемым жертвам так лучше.
Alguém podia utilizar o argumento que, estas supostas vítimas, estão numa situação melhor.
Мне просто так жаль, что не получилось сказать ей это.
Apenas lamento nunca lhe ter dito isso.
Так почему бы вам не сказать мне, кому он принадлежит.
Por isso, é melhor que me diga a quem é que ele pertence.
Но я так же думаю, что ты что-то скрываешь. Так почему бы тебе просто не сказать мне правду так чтобы мне не пришлось выбивать ее из тебя?
Então, porque não me dizes a verdade para que não tenha de arrancá-la de ti?
Но, должен сказать тебе, я так тронут.
Mas tenho de dizer-te, estou muito comovido.
- Можно сказать и так.
- Pode-se dizer que sim.
Да, можно сказать и так.
Sim, diria que sim.
Так почему бы тебе не сказать нам, где она живет?
Sim, porque é que não nos dizes onde é que ela mora?
Так что тебе нужно сказать нам, что за сделку ты совершил чтобы подставить своего брата, или мы выставим тебе обвинения в 10-ти убийствах, и тогда я смогу услышать свои два любимых слова...
Precisamos saber que acordo fizeste para enganar o teu irmão, ou vais ter uma acusação federal por todos os 10 assassínios, e depois vou ouvir as minhas 3 palavras preferidas...
Позволь сказать так :
Deixa-me dizer-te assim :
Я тебе хотела так много сказать.
Havia tanta coisa que te queria dizer.
Хочешь сказать, ты бы не поступил так же?
Digam-me se não fariam o mesmo?
Если хотел побыть в одиночестве, мог бы так и сказать.
Se querias passar um tempo comigo, só precisavas pedir.
Хотела сказать вам, что не сталкивалась с тем, через что прошли вы, но меня так печалит, бесит и ужасает то, что случилось с вами.
Só queria dizer que... Não tenho experiência em primeira mão com o que passou, mas nada me deixa mais triste, ou mais zangada, ou mais malvada, ao pensar no que foi feito contigo.
Эти парни пугают куда больше вашего, так что мне нечего сказать.
Aqueles homens assustam-me, muito mais do que tu. Então, não tenho nada a dizer.
И должна сказать, никогда не видела. чтобы эта болезнь росла так быстро, ни в одном человеке.
E devo dizê-lo, nunca vi a doença aparecer assim tão rápido, em nenhum outro paciente.
Трудно сказать, так.
É difícil dizer, amigo.
Я предлагаю тебе часть моего брата, наиболее ценную часть, так что можно сказать, что он будет жить в тебе.
Estou a oferecer-te o meu irmão, a sua parte mais preciosa para que ele possa continuar a viver em ti.
Но мне кажется будто бы да! Как будто в моем сердце... это было неправильно сказать так, особенно двум женщинам, которые сидят в комнате вместе.
Sinceramente, acho que falei de mais, sobretudo a duas mulheres sozinhas num quarto.
Ты могла бы сказать мне, прежде чем я организовала тебе то свидание. Если сейчас так подумать, вообще очень странно, что ты на него пошла.
Podias ter dito antes do encontro às cegas, que foi totalmente estranho teres ido.
У людей есть работа, благодаря которой, другие люди не умирают, а сегодня пациентов гораздо больше, чем обычно, так что у тебя одна минута, чтобы сказать, что тебе нужно сказать, а потом ты уйдёшь.
As pessoas têm de fazer, para que outras não morram. Esta noite é a pior de todas, então, tens um minuto para dizer o que queres e ir-te embora.
Можете им так и сказать. Дино?
- Deixar-te-ei dizeres-lhes isso.
Так и надо было сказать.
Já podias ter dito.
Мы знаем, что вы были здесь не один, так что если не хотите провести следующие 10 лет своей жизни в тюрьме, вы должны сказать мне, кто ещё в этом участвовал и откуда вы получили информацию.
Sabemos que não estava aqui sozinho, A menos que queira passar os próximos 10 anos na prisão, precisa de me dizer quem mais é que estava envolvido e como é que conseguiu as informações.
Просто звоню сказать, мой помощник спроектировал все так, как мы обговаривали
Só quero que saibas que o meu sócio, já elaborou tudo como falámos e está tudo certo.
Я тут подумала, вы знаете, теперь вы как министр образования или как-то так, и могли бы сказать дурацкому правлению...
Eu imaginava, agora, que és Ministro da Educação, que ias dizer ao Conselho...
Думаю, так твоя мама пытается сказать тебе, что остаток отпуска будет волшебным, Фил.
Acho que é a tua mãe a tentar dizer-te que o resto da viagem vai ser mágica, Phil.
Это так похоже на мою маму : сказать это с помощью кенгуру.
É da minha mãe fazer uma coisa destas.
Не могу сказать, что я не волнуюсь, потому что это не так.
Não posso dizer que não estou preocupado, porque estou.
Так что, я хочу сказать тебе одну вещь :
Por isso, tenho que te dizer uma coisa.
Так что я могу пойти туда, сказать ему, что он больше не должен этого делать, он может дать отбой Бэт, потому что ты садишься в тюрьму. Нет.
Então posso dizer-lhe que não tem que continuar a fazê-lo, que pode tirá-la disto pois tu vais ser preso.
Что ж, не могу сказать, что одобряю, поскольку это не так.
Bem, não vou dizer que aprovo, porque não aprovo.
Даже если и так, Мона не заставляла её сказать те слова.
Mesmo que tenha alterado, não a obrigou a dizer aquelas coisas.
Почему они так долго ждали, чтобы сказать вам?
Porque esperaram tanto tempo, para lhe contar?
Так что я просто сказала, то что я... должен был сказать... чтобы выбраться.
Por isso só disse o que... precisava de dizer... para me ir embora...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]