English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Так что я понимаю

Так что я понимаю translate Portuguese

853 parallel translation
проталкиваете бумаги, так что я... не понимаю, почему вы не можете положить нашу заявку на верх стопки.
Não entendo como não consegues dar prioridade ao nosso caso.
Я понимаю так, что он вполне мог спутать тебя с другой.
Ele deve ter-te confundido com outra.
Я так долго воевал, что уже не понимаю мир.
Luto há tanto tempo, que não compreendo a paz.
Я думала, что понимаю, но это не так.
Pensava que sim! Mas não entendo nada!
Теперь я понимаю, что этот Гарри был не в себе, и мои действия были вполне закономерны. Так что нет причин скрывать всё это от властей.
Agora que sei que o tal Harry estava fora dele e que a minha acção foi justificada, não há razão para não informarmos as autoridades.
Бабер же не собирается... я понимаю, что он не вернется домой, но если вьI увидите его, то уговорите его сдаться, потому что для него так будет намного лучше.
Achei que o Bubber não ia... Ele tem bom senso suficiente para não voltar aqui, mas se contactar com ele, tente convencê-lo a entregar-se, porque vai ser muito melhor para ele.
Извини. Я так счастлив, что, наверное, ничего не понимаю. - Ть не устанешь?
E nós imaginamos que podemos conseguir grandes coisas.
Я так понимаю, что тебя не особенно интересует то, чем мы занимаемся
Quer-me parecer, Nicole, que não aprecia muito o nosso trabalho.
Знаешь, я не ела целых два дня. Я так голодна, что даже не понимаю, что говорю.
Há dois dias que não como nada... e estou com tanta fome que já não sei o que digo.
Я так понимаю, что в городе тоже грязи полно.
Nesta cidade também há muita porcaria.
Но я так понимаю, что акционеры прибывают сюда сегодня вечером, не так ли?
E também sei que o maior manda - - chuva de todos chega esta noite. Não é?
- Офицер, я так понимаю, что кто - то пытался задавить мистера Паркса. - Правильно.
Agente, soube que alguém tentou atropelar o Sr. Parks.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Não sei bem como isto aconteceu, nunca tinha acontecido neste hotel, e não sei bem como aconteceu agora.
Я так понимаю, что ты продолжаешь саботировать операцию и идти наперекор моим указаниям.
- Tenho que te recordar que fui operada 7 vezes contra minha vontade?
Они говорят так, что я ничего не понимаю.
Não estou a perceber nada...
Я так понимаю, что если ты решила что-то, ничего тебя не переубедит.
Vejo que, quando se decide a fazer algo, nada mais importa.
Понимаю, вам кажется, что вы меня беспокоите, и так и есть, но я не возражаю.
Sei que pensa que me está a interromper, e está, mas agradeço a interrupção.
Я так понимаю, что раньше Вас били?
Maltrataram-no?
Я так понимаю, что он пойдёт, но вроде как духовный дождь, а мы из-за грехов наших его не увидим.
Suponho que chovesse espiritualmente, só que nós, por sermos pecadores, não víamos.
Я так понимаю, что покойные владельцы... оставили все сбережения... какому-то исследовательскому центру, или клинике в городе.
O que entendi é que os proprietários faleceram... e para quem quer que os bens tenham ido... estão enviando para um tipo de clínica de pesquisa na cidade.
Я понимаю, что нарушаю принцип дистанции, вторгаясь так глубоко в его территорию.
Eu sei que estava a violar o princípio da distância, penetrando tanto no seu território.
Слушай, я понимаю, ты злишься на них... за то, что тебя заставляют так одеваться... но, признай это, — ты просто новая надежда, достойный представитель своего поколения.
Olhe, eu sei que voce fica todo chateado... porque eles fazem voce vestir essas roupas... mas, se liga, voce é um neo-maxi-zoom-estranho.
Я так понимаю, что Элисон и я гораздо лучше вас, ребята?
Devo achar que Allison e eu somos pessoas melhores que voces?
Джейн, я понимаю, насколько эта просьба может показаться вам необычной но если вы заметите что-либо незаконное в делах этой компании, немедленно сообщайте мне так, чтобы мы могли, вовремя, вырвать с корнем любую скверну.
Jane, eu sei que isto é um pedido invulgar, mas se se passa qualquer coisa de ilegal nesta empresa, preciso de saber o que é, para a podermos eliminar.
Я так понимаю, что Кобра Кай не попадёт на турнир в этом году?
Parece que o Cobra Kai não entrará no torneio deste ano.
Только я не понимаю в вопросах отделки, так что решил заглянуть к вам, чтобы получить мнение экспертов.
Só que não sou muito habilidoso no que diz respeito à decoração, por isso lembrei-me de pedir a vossa opinião de peritos.
Скажем так : я лучше других понимаю, что тебе пришлось пережить за последние несколько недель.
Digamos que entendo muito melhor o que passaste nas últimas semanas.
- Идёт! Я так понимаю, что мы оба остановились в "ГРЕЙТ НОЗЕРН".
Ambos estamos no Great Northern.
Я так понимаю, что Эдна опять беременна...
Parabéns pela gravidez da tua mulher!
Я просто не понимаю на что так глазеть.
Só não vi qual era o interesse.
Я понимаю и ценю Вашу жертву, капитан. Однако, если наш "друг" придет сюда, никто так и не узнает, что Вы пытались сделать.
Desgraçadamente, se seu colega morrer ninguém saberá o que você tentou fazer.
Я так понимаю... что если вы хотите неприятностей, вы их находите.
Descobri que, se procurarmos sarilhos, encontramo-los.
Я понимаю, что ты так говоришь без желания уязвить меня, без зависти.
Nem te vou ligar porque sei que não o dizes com má intenção, mas sim movida pela inveja.
Я понимаю, что это может вызвать у вас чувство недовольства, так же как и у него по отношению ко мне.
Compreendi perfeitamente porque se incomoda e se deprime por mim observando como ele me incomoda e me deprime.
- Я так понимаю, что вас и раньше похищали?
Estes tipos vêm aqui todos os dia.
Я так понимаю, месье Опалсен, что Вы привлекли к этому делу полицию?
Presumo, Sr. Opalsen, que tenha chamado a polícia.
когда я боролся с Боргом, я чувствовал злость но когда я вспоминаю этот инцидент то понимаю, что так же испытывал и другое ощущение.
Alerta Vermelho! Postos de batalha. Trace um curso.
Спасибо, капитан Липпинкот. Я понимаю, что не так легко получать такие новости.
Mas, saiba que o seu irmão Travis foi muito mais do que um zelador.
Я недавно сама потеряла бабушку так что я действительно понимаю что ты чувствуешь.
Eu também perdi a minha avó à pouco tempo, por isso sei como te sentes.
Я так понимаю, что вы говорите о мирных переговорах.
- Está falar das negociações de paz.
- И чтобы твоя мать рассказала мне... - Да, ну, послушай. Я понимаю что какое-то время буду более занята, чем обычно... и я знаю что это больной вопрос, но, знаешь, так будет только пока все не запуститься.
Sei que por uns tempos estarei mais ocupada do que o costume e que por isso és contra, mas é só até as coisas estarem em pé e...
- Так что я сваливаю отсюда к черту, мужик. - Я тебя не понимаю. Ты парень широких взглядов.
Não te entendo, és um tipo tolerante e as pessoas mudam.
Я так понимаю, что вы были двумя школьными влюблёнными.
Eu soube que foram namorados na escola.
Я понимаю, что 100 лет кровавой вражды не забудешь просто так за одну ночь. Но дело в том, Г'Кар что меня это не касается.
Eu sei que 100 anos de sangue não é algo... que se esqueça de um dia para o outro.
Ну так вот вдруг я ухожу в прорыв И оказываюсь как раз там, куда я его передал, так? Только я понимаю, что не успею принять передачу
Enfim de repente, lá estou eu no fundo do campo e percebo que eu é que tenho de o apanhar, mas sei que não vou chegar lá a tempo, por isso, começo a correr à forca toda e foi então que acordei.
Я так понимаю, что вы запланировали путешествие.
Soube que está a planear uma viagem.
Я понимаю, что здесь не так, как на мостике, но мне пришлось кое-что изменить, потому что...
Não são iguais aos da Ponte, mas fiz algumas alterações, porque...
Так, так. Я вот понимаю, что, время от времени, вы, женщины, даете жару. От души даете.
Eu apercebi-me que aqui de vocês todos, algumas miúdas, ficam quentes.
Я понимаю, что со стороны это выглядит не так, - но я знаю, что я делаю.
Pode não parecer mas sei o que faço, confia em mim.
Я так понимаю, что ответ тоже "нет".
- Já vi que a resposta é não.
Я так понимаю что в этом доме есть сомнения насчет меня.
Soube que há dúvidas sobre mim nesta casa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]