English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Таких как вы

Таких как вы translate Portuguese

456 parallel translation
Таких как вы в России нет.
É algo que não temos na Rússia.
Из-за таких как вы, мир близок к уничтожению.
É por causa de homens como você que tudo deve ser destruído.
Я не переношу таких как Вы, Лоуренс.
Lawrence, você é o tipo de pessoa que não suporto.
Нет, капитан. Уверен, я бы слышал о прибытии таких как вы.
Estou certo que não ouvi sobre a chegada de outros homens como vocês.
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
Pelo que ouvi, desejava ter 50 de vocês para a arena.
Таких как вы, мы зовем армейскими клоунами.
Você é o que chamamos um palhaço do quadro militar.
Может это странно для таких как вы, но закон надо уважать.
E por mais estranho que possa parecer aos vossos olhos, a Lei vai ser respeitada!
- Знаете, я таких как вы, ещё не встречал.
Nunca conheci ninguém como você.
Наука должна изучать таких как вы.
A ciência devia observar criaturas como você.
Знаете, я видел много таких, как вы.
Já vi centenas iguais a si, de Jacksonville a Sacramento.
Я думаю, что таких, как Вы, надо ставить в массовое производство. - До свидания, Фред.
Deviam fazer mais como você.
Уходите, я знаю всё о таких мужчинах, как вы.
Desapareça e deixe-me em paz. Conheço bem os homens da sua laia!
Я всё знаю о таких девушках, как вы.
Mas não respondo a mais.
Для таких, как вы, есть название...
Têm um nome para caras como essa.
Но Бог сохранил его от таких, как вы.
Mas Deus salvá-lo-á e a todos nós, de vós.
Таких нет, есть только такие же как вы сами.
Não há nenhuns. Só há homens como vocês.
- То, что я хочу в обмен, - Легко получить от таких людей, как вы.
O que pretendo em troca, é fácil, para pessoas como vocês.
- Вы сможете полюбоваться им на арене, и посмотреть на других, таких как :
Podéis admirá-lo na arena, e ver os outros.
Это притворство, чтобы обмануть таких простаков, как вы и скрыть свою истинную сущность.
Camuflagem para cegar o ingênuo e encobrir verdadeira identidade dele.
Я представитель Вермахта, а не Гестапо, но я найду способ заставить заговорить таких упрямцев, как вы.
Mas, se não falar, terei de o entregar a um serviço que faz falar toda a gente.
И она ответила : "Чтобы избавить мир от таких подонков, как вы".
"Para libertar o mundo de escumalha como vocês," disse ela.
Вы должны защищать их от нас, а они защищают нас от таких, как вы.
Deviam protegê-los de nós... e em vez disso eles protegeram-nos de vocês.
Таких же, как те, что вы нашли С глазами и рогами...
Tal como os encontrou... Os olhos... os cornos...
Видите ли, нам не составляет труда зондировать мозг таких существ, как вы.
É-nos simples perscrutar as mentes de criaturas como vocês.
Тогда я смогу исправить таких болванов, как вы.
Então vou poder tratar de pequenos deuses de lata, como o senhor.
Таких, как вы, не переделать.
Não podem ser mudados.
Но это даёт нам возможность собраться с силами... и обучить таких, как вы.
Mas deu-nos a hipótese de nos reorganizarmos... e de treinar pessoas como vocês.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Como posso eu fazer a vossa carne saber o que é ver quem é como nós, e só porque são como nós, desprezados, chacinados e pior... a quem negam a decência que é o direito de um ser humano?
Пусть так осознает свои ошибки. И поймёт, что такой плохиш, как он не заслуживает таких чудесных родителей, как вы.
Ele que aprenda à sua custa, e um patife como ele foi não merece as jóias de pais que tem.
Не таких, как вы.
Não pessoas como o senhor.
Я провел слишком много времени на подобных свалках, в поимках таких как Гондорф,.. ... когда вы, ребята, зарабатывали свои деньги в своих отделениях на каких-то мелких делах.
Passo demasiado tempo em lixeiras destas, atrás do Gondorff, enquanto, vocês nas esquadras, enriquecem a vender informações!
Полагаю, в основном, Вы занимались вербовкой таких же людей, как и Вы. Таких же юристов.
Recruta outras pessoas da mesma profissão, outros juristas.
И обрушит он его на всех несчастных грешников, таких, как вы, сэр, вон там.
E brandi-la-á sobre todos os pecadores. Pecadores como tu, aí.
организации порядочных... законопослушных белых людей... таких, как вы!
Uma organização de gente branca... séria e cumpridora da lei... como vocês.
Вы знаете как поступать в таких случаях?
De certeza que não consegue voltar a encontrá-lo?
Этот вечер не для таких, как вы, и вам здесь нечего делать.
Esta festa não faz de todo o teu tipo. Não deverias estar aqui.
таких музыкантов, как вы, во всем мире раз, два и обчелся.
Não há muitos músicos como vocês no mundo.
У него много внуков, таких, как вы.
Tem muitos netos, como vocês têm.
Именно понимание позволяет... терпеть таких людей как вы.
É a compreensão que faz com que... pessoas como nós tolerem uma pessoa como você.
Жаль, я упущу таких дорогих друзей, как вы.
O meu único lamento é de não brindar mais com amigos como vós.
Вы создали Сато и тысячи таких же, как он.
Vocês criaram o Sato e milhares como ele.
Я не написал ни слова за последние 17 лет, и по-прежнему вынужден спасаться от таких лунатиков, как вы.
Não publico nada há 17 anos e ainda aturo lunáticos como você.
По-моему, Пуаро, они никогда не видели таких, как вы.
Acho que nunca viram ninguém como você, Poirot.
Вы презираете таких, как я. Вы презираете прогресс.
Você menospreza alguém como eu, porque menospreza a modernidade.
Привет. Итак, что парочка таких красивых девушек, как вы, делает в этом месте?
O que faz um par de bonecas roliças como voces, num lugar como este?
Просто сложно не заметить таких двух красоток, как вы.
E que é difícil não reparar em duas senhoras Tao bonitas como vocês.
Ненавижу таких, как вы. Я поставил все до пенса.
Detesto gente como você. 33 a um.
Из-за таких баранов, как вы, Франция потеряет Империю. И поделом.
É graças a ovelhas como tu que a França perderá o Império
Таких людей как вы?
Pessoas como os senhores?
И к сожалению, таких, как вы, осталось совсем мало.
E lamento dizer que tem parca companhia.
Для таких, как вы, у нас ничего нет.
Não temos nada para gente como vocês. Nada!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]