Только не говорите translate Turkish
465 parallel translation
Только не говорите мне, что в этом особняке не найдется местечка и для меня.
Bu koca binada benim için bir yer olmadığını söyleme.
Только не говорите мне, что в нём был Ваш билет.
- Biletiniz içinde değildi inşallah.
Только не говорите, что сделали это из-за меня.
Sakın benim yüzümden kaçırdığınızı söylemeyin.
Только не говорите, что ищете леопарда, или я отправлю Вас за решетку.
Sakın bir leopar aramaya geldiğinizi söylemeyin. Yoksa sizi de kapatırım.
Только не говорите, что леопарда.
Sakın bana bir leopar aradığınızı söylemeyin.
Ладно, только не говорите, что это я рассказал.
Size söylediğimi söylemeyin.
Только не говорите Джин мое среднее имя.
Jean'in bilmesini istemiyorum.
Да что с вами? Только не говорите, что он не придет.
Bay Glennister'in gelecegini söylemediniz mi
- Только не говорите, что уходите!
- Lütfen gitmek zorunda olduğunu söyleme.
Только не говорите мне, что ты согласилась жить с этим монстром!
Sakın bana o canavarla yaşamaya razı olduğunu söyleme!
Только не говорите, что испугались.
Korktuğunu söyleme.
- О, только не говорите мне, что это девочка убила кого-нибудь.
- Sakın bana bu kızın birini öldürdüğünü söylemeyin.
Только не говорите, что я симпатичный.
O kadar güzel olmadığını düşünüyorsun.
Только не говорите, что не заметили.
Fark etmediğini söyleme.
Только не говорите, что они маршируют лучше!
Bundan daha iyi yürüdüklerini söyleme bana.
Я видела его! Только не говорите мне, что его нет.
Görmediğimi söyleme, çünkü gördüm.
Только не говорите, что любите его.
- Bana onu sevdiğini söyleme.
О, только не говорите мне, что я красива.
Ah, güzel olduğumu söylemeyin.
Только не говорите, что оно слишком красиво. Оно прекрасно.
- Çok güzel olduğunu söylemel.
Нет. Вы так милы, только не говорите папе, что я здесь. Я убегаю.
Çok naziksiniz ama, yine de babama geldiğimi söylemeyin.
Только не говорите мне что я заснул!
Uyuyakaldığımı söylemeyin.
— Только не говорите, что он опять потерялся.
Onu yine kaybettiğimizi söyleme.
Отправляемся по готовности. Еще одно, м-р Спок. Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой бы здесь обрушились стены.
Bay Spock, Jim'in yaşadığını gördüğünde bize neredeyse duygusal bir sahne yaşatacaktın.
Прошу вас, Спок, только не говорите, что это поразительно.
Spock, bana bir iyilik yap. Şaşırtıcı deme.
Прошу вас. Только не говорите, что теперь космос сломался.
Lütfen. şimdi de bana göğün alışılmadık olduğunu söyleme.
Только не говорите им, кто я.
Sakın, kim olduğumu onlara söyleme.
Только не говорите ей об этом.
Ama ona bundan bahsetmeyin.
Только не говорите, что вы никогда не вскрывали тачки.
Hiçbir arabanın camını kırmadığını söyleme bana.
Неплохое местечко выбрали. Только не говорите о жаре.
Burada benimle durabilirsiniz, sıcaktan söz etmemek şartıyla.
Только не говорите, что у вас есть инструмент.
Aman demeyin. Sizde de gereken alet mevcut.
Только не говорите, я попробую угадать. Его похитили?
Bana çalındığını söyleme.
Так и сделайте. Только не говорите мне, куда именно вы поехали.
Yapın ama nereye gittiğinizi bana dahi söylemeyin.
Только не говорите, что это я вам сказала, герр Александр.
Benim anlattığımı söylemeyin, Bay Alexander.
Только не говорите, что после всего, что вы услышали в суде, у вас не появилось сомнений в своем отце.
Mahkemede söylenen onca şeyden sonra içinde, babana dair hiç şüphe oluşmadığını söyleyemezsin.
Только не говорите, что нос у Вас главнее мозга. Ну что Вы!
Burun hücrelerinin de diğer herkesin hücrelerinden daha iyi olduğunu söyleme.
Только не говорите, что никогда так не развлекались. Не говорите, что никогда так не развлекались, как с Чарли Винсентом. Хорошо.
Hiçbir zaman Charlie Vincent ile hoş vakit geçirmedim deme.
Только не говорите мне про благотворительность.
Artık hayır işleri yapmıyorum.
Только не говорите, что Вы что-то продаёте.
Sakın bir şeyler sattığınızı söylemeyin.
Возьмите, только ничего не говорите отцу.
Bunları alın, ama babama bir şey söylemeyin.
Нет, ничего не говорите, только обнимите сильнее.
Hayır. Başka bir şey söyleme. Sıkıca sarıl bana.
- Только ничего не говорите Пине.
- Almanlar burada.
Только никому не говорите, доктор.
Bunu kimseye söylemeyin doktor.
Меня не было три года, а Вы мне говорите только "Добрый день"?
3 yıldır uzaktaydım ve tek söylediği "Günaydın".
Только ничего не говорите.
Dur söyleme.
Ваше Высочество, прошу вас. Не говорите этого, только не здесь.
Ekselansları, söylemeyin.
- Только папе не говорите.
- Lütfen babamın kulağına gitmesin.
Пан председатель... вы очень красиво говорите, но почему вы заговорили с нами только теперь, почему не объявили конкурс на строительство города?
İşler zor ve biraz aceleye geldi gelişmede bu olağandır.
Я знаю, что вам нелегко управляться с такой, как я, но вы только говорите мне, что не так, и я буду исправляться.
Dinle, benim gibi biriyle olmak senin için zordur. Ancak yalnızca anlatmaya devam etmelisin ve ben dediklerini anlamaya başlayacağım.
Извините, говорите громче, я ничего не понимаю это вы звонили только что? - Алло!
Alo?
И вы говорите : "Эй, никогда такого не видел!" Поздно! Только что увидел!
Çok geç, daha az evvel gördünüz.
А вы слышали только три выстрела. Ни с кем об этом не говорите.
Sadece üç el silah sesi duydunuz, bu konuda kimseyle konuşmayın.
только не говорите мне 93
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896