English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Только то

Только то translate Portuguese

9,749 parallel translation
Они всё запомнят только то, как Люк Кейдж вообразил себя Кинг Конгом и спрыгнул с балкона с сучкой в руках.
As pessoas só se lembrarão de que o Luke Cage se armou em King Kong e saltou da varanda.
Я знаю, что произойдет только то, чему предначертано произойти.
Sei que as coisas vão correr como é suposto.
Только то, что он дает мне, и он дал мне тебя.
Só o que Ele me dá e Ele deu-me vós.
Ты увидишь только то, что может случиться, не больше.
A única coisa que vais poder ver serão possibilidades, nada mais.
И радует только то, что нам никогда больше не придётся работать втроем.
A única coisa boa agora é que este trio não precisa de trabalhar mais junto.
Ты просто не помнишь, потому что помнишь только то, что Форд позволяет.
Só que não te lembras, porque a única coisa que recordas é a merda que o Ford te diz para recordares.
- А только тому, что еще грядет, то есть ему.
Que pertencia a algo ainda por vir, que lhe pertencia a ele.
Передать не только то, что украли, но и человека, который это сделал.
Não só o ouro, mas o homem responsável por o roubar.
Только это по-настоящему что-то значит.
É o que realmente importa.
Так что если ты не будешь помогать нам, то уходи прямо сейчас, Люк, пока ты не сделал только хуже.
Se não nos vais ajudar a travá-lo, é melhor ires-te embora já, Luke, antes que piores as coisas.
Если что-то пойдет не так, то эта кровь на моих руках, - и только на моих.
Se isto correr mal, o sangue fica nas minhas mãos e só nas minhas.
Вы знаете что мы будем искать для вас ответы, и как только мы получим какие-то факты, мы расскажем все прямо в эфире на Свэйс Юниверс, окей?
Vamos procurar as respostas e, quando tivermos factos, vamos divulgá-los aqui, no Sway's Universe.
По какой-то причине эвакуировали только нас.
Por qualquer razão, fomos os únicos evacuados.
Так что сообщи, как только что-то услышишь.
Então avise se souber de alguma coisa.
Как только эти люди получат то, что хотят, Дюрант будет свободен.
Quando conseguirem o que querem, Durant sairá livre.
Но ты, ты ты мог делать то, что должен был с помощью одной только ловкости.
Mas tu... tu fizeste o que precisavas de fazer e fizeste-o com graciosidade.
Но то, что ему в итоге только пальцем погрозили...
Mas a maneira como ele saiu com uma palmada nas costas...
И мы можем только уповать на то, что глава управления Уильямс буде соблюдать данное им обещание перемен.
E só esperamos e rezamos para que o chefe Williams prossiga na promessa dele de mudança.
Как бы то ни было, вам нужна не только моя верность, но и мои воины.
Em qualquer caso, não quereis apenas a minha lealdade. Quereis os meus guerreiros.
Они могут содрать с меня кожу только за то, что я с вами разговариваю.
Podia ser esfolado só por falar convosco.
Вообще-то думаю, что убью только тебя.
Por acaso, penso que vou só matá-lo.
Как-будто только что здесь кто-то был.
Parece que esteve aqui alguém.
Понятно, что мы не можем ему доверять. Но у нас есть шанс найти Эретрейю только с кем-то, кто на самом деле знает эти леса
Não podemos confiar nele, mas com alguém que conhece a floresta, temos uma hipótese de encontrar a Eretria.
У Уорхола диптихи – всегда одно и то же изображение. Он только цвет меняет.
Os dípticos do Warhol têm sempre a mesma imagem, só muda a cor.
Как только я сделаю то, что мне нужно сделать, Я сдамся.
Assim que fizer o que preciso fazer, eu entrego-me.
Он только выбрался из Аркхема... один черт знает как, но он это сделал. Я никогда не думал... как бы то ни было мы не должны забывать, он был там за убийство, которое совершил ты.
Ele acabou de sair de Arkham... como saiu, nunca vou saber mas não nos vamos esquecer, ele estava lá por um homicídio que tu cometeste.
Если так пойдёт, то дома мы окажемся только через 54 минуты, а не через 46, как обычно.
A este ritmo, estaremos em casa em 54 minutos, em vez dos 46 habituais.
И также жаль, что кто-то пытается тебя убить, но я могу взять ответственность только за первое.
Também lamento que alguém te tenha tentado matar, mas só sou culpado pela primeira coisa.
Ну, я что-то не видела твоё имя на этой тюрьме, если только тебя не зовут
- O quê...? - Não vi o teu nome no lado de fora da prisão. A não ser que te chames
Это не совсем то, о чем мы думали, когда все только начиналось.
Acho que isto não está a ser aquilo que a gente queria que fosse quando começámos.
Нет, я делаю то же, что и раньше, только без отца.
Não, faço a mesma coisa, só sem o pai.
- То есть он пожертвовал полусотней человек, обрек их на эту бойню, только чтобы завлечь нас за собой?
Quer que eu acredite que ele sacrificou mais de 50 homens dele e que os levou propositadamente para um massacre, só para nos levar a persegui-lo?
Ты только глянь на папа, опять что-то замышляет.
Olhe para o papá a tramar coisas.
Подумать только, что пришлось пережить твоей бедной кузине Катишь... Она вела себя как святая, в то время как ты...
Pensar no que a sua pobre prima Catiche sacrificou, quanto santa ela é, enquanto você...
Просто невовремя. Потому что я только подписала аренду на год той по-настоящему классной квартиры. И я отклонила роль в фильме Лиама Нильсона, потому что она пересекалась со сьемками в "Ведьмите".
Só vem em má altura porque arrendei um apartamento mesmo bom por um ano e recusei um papel num filme do Liam Neeson por entrar em conflito com os horários da Witchita.
Похоже, как только он приехал, то направился на электростанцию.
Parece que chegou aqui e foi logo para a central eléctrica.
Он помнит то же, что и я, про ярмарку, только в его воспоминаниях, это он сшибал бутылки, не я.
Ele lembra-se de tudo, como eu, desta feira, só que na memória dele foi ele que atirou a bola, não eu.
Но это только начало чего-то нового и хорошего.
Mas é apenas o começo de algo novo e bom.
То есть, Майер убил Нейта Ортона, и отправился на встречу за оплатой, вот только платить ему не стали.
Então estamos a pensar que o Mayer matou o Nate Orton, e depois foi ter com quem lhe vai pagar, só que não é pago, certo?
Кто-то падает и ломает ногу или заболевает, в этом случае вы сможете рассчитывать только на команду.
Se alguém cair e partir uma perna ou ficar doente, têm de contar com a vossa equipa para vos ajudar.
Напоминаю вам, доктор Смит, сейчас вас изолируют, если что-то случится, рассчитывайте только на себя.
É preciso lembrá-la, Dra. Smith, que mal fique bloqueado, se algo correr mal, está por sua conta.
То есть, конечно, мы будем тебе только рады.
Adoraríamos tê-lo lá, isso é certo.
Только что-то о "точке-ком".
Qualquer coisa sobre uma empresa da Internet.
Я знаю это, потому что я сказала себе то же самое как только это произошло.
Eu sei porque disse o mesmo a mim mesma, logo depois de acontecer.
Если я... если я уеду, это будет то же самое, что снова лежать в том окопе, беспомощно и не в силах пошевелиться, совсем как стрекоза в янтаре, только в этот раз будет еще хуже,
Se eu... Se eu voltar, será como estar deitada naquela vala outra vez, indefesa e sem poder mexer-me, como uma libelinha em âmbar.
То есть, почему вы боялись только этого?
Porque tinha medo de não arranjar mais nada? Não sei.
Я позвонил им после второго, и они послали какого-то говнюка, он приехал, посмотрел наши файлы, кое-что записал, и отвалил обратно в Квантико так быстро, как только смог.
Chamei-os depois do segundo. Mandaram um merdas cá. Leu as pastas, tirou umas notas e depois fugiu para a Quantico com as suas pantufas de 60 dólares.
- Она ко мне и так приходит только затем, чтобы доложить о чем-то, что тебя не устраивает.
Só a consigo ver quando vem relatar o que te desagrada.
Нам остается только уйти отсюда и как-то жить дальше.
Agora o que importa é que consigamos escapar da ilha e sobreviver.
- Всегда-то у них только половина правды.
Mas eles têm sempre só metade da história, não é?
Только между нами, если я когда-то и был близок к тому, чтобы сорвать флаг и встать в ряды противников короны, так это имея дело со страховой компанией.
Aqui entre nós, se há altura em que compreendo a vontade de rasgar a bandeira e declarar-me um rebelde contra a Coroa é quando lido com a companhia de seguros.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]