English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Ты разбила мне сердце

Ты разбила мне сердце translate Portuguese

55 parallel translation
Ты разбила мне сердце.
Voce está partindo meu coração.
Ты разбила мне сердце оставшись где-то вдали,
Que roubaste o meu coração Que agora sangra e está partido
Ты разбила мне сердце, Фрида.
Partiste-me o coração, Frida.
Ты разбила мне сердце.
Partiste-me o coracão.
Ты разбила мне сердце!
Partiste-me o coração!
Потому что ты разбила мне сердце на миллиард осколков.
Porque partiste o meu coração em bocadinhos.
Три месяца назад ты разбила мне сердце.
Há 3 meses atrás, partiste-me o coração.
И вообще, это ты разбила мне сердце.
Tu partiste-me o coração.
Ты меня обманула, ты разбила мне сердце!
Enganaste-me!
А сегодня ты - просто сучка. Ты разбила мне сердце и искромсала мамино платье.
Hoje és só uma cabra qualquer que me destroçou o coração e cortou o vestido de casamento da minha mãe.
Что ты разбила мне сердце.
Quando disse que me partiste o coração?
Ты разбила мне сердце, и ты бросила нашего ребенка.
Destroçaste-me o coração. E abandonaste o nosso filho.
Ты разбила мне сердце, Джеки.
Tu partiste o meu coração, Jackie.
Ты разбила мне сердце... Я знаю.
- Tu partiste o meu coração...
Не хочу показаться драматичным, но... ты разбила мне сердце.
Sem querer ser muito dramático, mas acho que me partiste o coração.
Ты разбила мне сердце.
Tu partiste o meu coração.
Ты разбила мне сердце и растоптала мою душу.
Partiste o meu coração e manchaste a minha alma.
Ты разбила мне сердце.
O meu coração sofreu por ti.
Ты разбила мне сердце.
- Partiste-me o coração.
Ты разбила мне сердце, когда ушла от меня.
Partiu-me o coração quando me deixou, sabia?
Это я его убил. Я думал, что это ты разбила мне сердце, и я разорвал Аарону шею.
Pensei que tinhas partido o meu coração, por isso, degolei o Aaron.
Ты разбила мне сердце.
Causaste-me um desgosto.
- Прошло много дней с того момента как ты разбила мне сердце.
- Há dias, vós partistes-me o coração.
Когда ты бросила меня ради него, ты разбила мне сердце.
Quando me trocaste por ele, arrancaste o coração do meu peito.
Ты разбила мне сердце, мама.
- Partiste o meu coração, mãe.
Ты разбила мне сердце. Это все было так унизительно.
Tu partiste-me o coração, e senti-me humilhado.
По крайней мере с тех пор, как ты разбила мне сердце.
Não até que você parta meu coração.
Ты разбила мне сердце!
Partiste o meu coração.
- Ты разбила мне сердце.
Partiste-me o coração.
То есть ты разбила мне сердце, и теперь оправдываешь это Суперменом?
Partes-me o coração e, agora, usas o Super-Homem como desculpa?
Зачем ты разбила мне сердце, а её обратила против меня?
Em vez disso quebras o meu coração e vira-los contra mim.
- Ты разбила мне сердце, Фрида.
Sabes que me partiste o coração, Freda.
Я всегда рядом, даже если ты разбила мне сердце.
Estou sempre aqui para ti, mesmo que me partisses o coração.
Когда улетела, ты разбила мне сердце, но теперь я понимаю.
Quando foste embora, partiste-me o meu coração, mas agora entendo.
А ты знаешь, что ты разбила мне сердце?
Partes-me o coração, sabes?
Встретил сегодня одну, разбила сердце моему компаньону, а ты не хочешь помочь мне забыть это.
Uma mulher partiu o coração do meu sócio... e não me ajuda a esquecê-lo.
Дэн - засранец, ты был засранцем, моя новая работа, нам обоим нужно начать все сначала, твоя мать разбила мне сердце, и из этих апартаментов убийственный вид.
O Dan é um cretino, tu foste um cretino, o meu novo lugar de professor, ambos podermos recomeçar. A tua mãe aniquilou-me o coração e este apartamento tem uma vistaça.
После того, как ты сдала меня властям, после того, как погубила все, что у нас было, после того, как разбила мне сердце на столько частей, что я никогда уже не смогу собрать их все, ты могла бы хотя бы... сделать мне одолжение, и не лгать мне в лицо!
Depois de me entregares às autoridades, depois de estragares tudo o que tivemos, depois de partires o meu coração em tantos pedaços que nunca vou conseguir encontrá-los a todos, podes pelo menos fazer-me o favor de estares ao pé de mim e não me mentir!
Ты уже разбила мне сердце.
Já partiste o meu coração.
Пойми я не выдержу. Ты мне сердце разбила.
Não vou conseguir lidar com isso, deste-me um desgosto.
Ты сука. Проклятье, ты разбила мне моё гребанное сердце.
- Bolas, partiste-me o coração!
Или ты думаешь, раз ты разбила сердце МНЕ, то я теперь ЕМУ сердечный приступ устраиваю в отместку?
Ou achas que porque me partiste o coração, eu quero partir o dele?
Ты в буквальном смысле разбила мне сердце.
Calado.
И да, я может и не простила тебя за то, что ты ушла, потому что ты мне блять сердце разбила.
Talvez seja verdade que nunca te perdoei por teres ido embora porque tu magoaste-me muito.
Ты разбила мне сердце.
Partiste-me o coração.
Мне нужно, чтобы ты разбила Генри сердце.
Preciso que partas o coração do Henry.
А в конце лета она разбила тебе сердце и ты вернулся ко мне.
E no fim do verão, ela partiu-te o coração, e tu voltaste para mim.
Ты катаешься на водных лыжах с Доди на плечах. А в конце лета она разбила тебе сердце и ты вернулся ко мне.
A fazer esqui-aquático com a Dody nos teus ombros, e quando acabou o verão, ela partiu-te o coração, e tu voltaste para mim.
Как ты разбила мне сердце, переспала с моим братом и издевалась над маминым диабетом!
Troçaste dos diabetes da minha mãe!
Ты разбила мне сердце, Лили.
Tu partiste o meu coração, Lily.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]