English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Ты расстроился

Ты расстроился translate Portuguese

159 parallel translation
- Ты расстроился, не застав меня?
- Ficaste desapontado por não estar aqui?
- Ты расстроился?
- Estás chateado?
Ах, вот почему ты расстроился?
Por isso ficaste perturbado?
Я не виню тебя, за то, что ты расстроился.
Eu não te culpo por estares chateado.
Ты расстроился из-за... осквернения планеты, кстати я разделяю твои чувства.
Estávamos na sala, a ver televisão. Estavas fulo com a profanação da Terra.
И поэтому ты расстроился и вырвал его из стены.
Então arrancou-o da parede com a frustração.
Почему ты расстроился?
Por que estás chateado?
Нет. Кажется, я понимаю, почему ты расстроился из-за рыбки.
Penso que compreendo por que estás tão transtornado com o peixe morto.
Представляю, как ты расстроился!
Deves ter ficado zangado.
Ты расстроился из-за этого?
Isso perturbou-te?
Стьюи, ты расстроился, потому что сделал пи-пи на ковёр?
Stewie, estás chateadp por teres feito chi-chi na carpete?
Ты расстроился?
Ficaste aborrecido?
Очень уж ты расстроился.
Estás-te a irritar demasiado.
- Ты расстроился?
- Estás de acordo com isto?
Смотри, Кайл, я этого не понимаю - ты расстроился на меня, когда я тебе сказал, что не хочу видеть Шона и, когда я это сделал, и говорю, что всё прошло хорошо, получаю взамен пожатие плечами.
Olha, estavas aborrecido comigo quando eu disse que não queria ver o Shawn, e quando eu faço isso, e digo que foi muito bom, fico aqui a ser ignorado.
Я знаю, как ты расстроился!
Eu sei o quanto estás triste.
Все нормально, если ты расстроился... Нет!
- É normal que te chateie.
Надеюсь, ты не очень расстроился?
Espero que não tenhas ficado triste.
Если ты об этом знал, то из-за чего расстроился?
Nem pensar. Se sabes que os números não poderiam estar correctos, porque estás tão zangado?
Да ты что расстроился?
O que foi? Não leve a sério.
Фрэнк, ты так расстроился.
Frank, estás com um ar tão triste.
Не могу поверить, что ты так расстроился из-за четырех тибетских монахов.
Não acredito que estejas assim chateado por causa de uns monges tibetanos inofensivos...
Так чего ты так расстроился?
- E qual o problema?
Я был твоим самым большим сторонником и расстроился, узнав что ты расстаскиваешь оборудование.
Sabes, George, tenho sido o teu maior apoio por aqui e fiquei desiludido quando soube que roubaste equipamento.
Но мне сказали что ты очень расстроился и Боже упаси, я не хотел расстраивать очень важную обезьяну.
Dizem-me que estás muito transtornado e que não posso incomodar o macaco muito importante.
Ты вроде бы не сильно расстроился.
Parece estar a lidar bem com a situação.
С чего ты взял, что он расстроился?
Por que o achas perturbado?
Tогда понимаю, почему ты так расстроился.
Meu, vejo porque é que estás chateado.
Что, если бы у Джорджии был парень по вызову? Разве ты бы не расстроился?
E se a Georgia estivesse com um prostituto?
Патрик так расстроился только потому... что ты ему нравишься.
O Patrick só fica tão emotivo porque gosta de si.
Ты же видел как расстроился Джо.
Viste como o Joey ficou.
И он очень расстроился, что ты не пришла.
Ficou triste por não ter ido à festa.
Я просто хотела узнать, все ли в порядке. Ты не слишком расстроился?
Quis saber se está bem, depois daquele seu remate.
Но ты даже не расстроился!
Nem ficaste chateado!
Я расстроился, когда ты, не сказав и слова, уехала на станцию "Зевс".
Fiquei chateado quando partiste para a estação Zeus sem dizer nada.
Я так расстроился, когда ты ушел.
Estava tão triste quando tu saiste.
Ты-то чего расстроился?
Porquê que estás chateado?
Надо же. Ты, наверное, очень расстроился.
Deves estar mesmo chateado relativamente a isto.
Ты знаешь, я почти так же расстроился, когда ты не вернул мне садовые ножницы.
Sabes, é como aquela vez em que estava chateado contigo sobre o facto de teres ficado com os meus corta-unhas.
люблю детей ну да. обожаю с ними возиться всякие детские игры... да я бы расстроился если бы у тебя не было ребенка почему ты так говоришь?
Adoro crianças. Sim, gosto de brincar com elas, de fazer o que elas fazem. Ficaria desapontado se não tivesses um filho.
- Ты тогда расстроился?
- Ficaste aborrecido?
- Фез, я не знаю, что ты так расстроился.
Fez, não sei por que estás tão chateado.
То есть, ты не расстроился из-за меня?
Isso quer dizer que não estás chateado comigo?
Он очень расстроился, когда ты вышел из манежа. Мы ему не скажем, что вместо того, чтобы следить за тобой, я был в лагуне, курил косячок.
Ficou fulo à brava quando saíste do parque, e por isso nunca lhe contamos que, que em vez de o vigiar, eu estava de facto junto à lagoa a fumar um charrito.
Знаешь, а Майкл расстроился, когда ты захотел быть шафером.
Posso dizer-te que o Michael ficou chateado por quereres ser meu padrinho.
Я расстроился, когда услышал, что ты играла в покер с ее подругами.
Fiquei preocupado, quando soube que jogou pôquer com as amigas dela.
О, Господи, Стэн, ты здорово расстроился?
Ficaste chateado? Diz lá.
Он просто расстроился, что ты уехал из города на свою гонку, чтобы выиграть Кубок Пистон, о котором ты мечтал всю свою жизнь, и чтобы заполучить нового спонсора и вертолёт, о чем ты рассказывал.
O que se passa com o Red? Ele está triste porque deixaste a cidade e foste para aquela grande corrida para ganhares a Taça Pistão com a qual sempre sonhaste e conseguires aquele grande patrocínio com o helicóptero do qual falavas.
Ясно, что ты расстроена, я тоже бы расстроился.
É natural que estejas chateada. Eu também estaria, mas há...
Ты знаешь, как я расстроился, когда узнал про это.
- Quando soube, fiquei chateado.
Робин, он расстроился потому, что ты не стала слушать его, а не потому, что тебе не нравится какой-то фильм.
Robin, ele está chateado porque tu não o ouvias, não é por não gostares de um filme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]