Тяжёлого translate Portuguese
171 parallel translation
А где эта родина "тяжёлого металла"?
Então, onde fica essa sua terra?
Это была жизнь, полная тяжёлого труда бок о бок с мужчинами, крепкими, как топорища,..
Era uma vida feita de madeira e esforço, com homens tão duros como o cabo dos seus machados
Группа морских спецназовцев "Тюлени 5" высадится с авианосца "Нимиц" при поддержке тяжёлого вооружённого вертолёта "Апачи".
A equipa SEAL 5 parte de Nimitz a bordo de um CH-53 Echo levando um Apache como escolta.
Замечательно. То, что надо после тяжёлого рабочего дня в офисе.
Perfeito para depois de um dia árduo de trabalho.
Но при этом нельзя обойтись без упорства и тяжёлого труда... и без слаженной командной работы.
Mas que não há substituto para a perseverança e o trabalho árduo, e o trabalho de equipa.
Пример тяжёлого труда. Скромности. Самодисциплины.
De trabalho, de modéstia, de auto-disciplina.
Мы нашли неизвестный протеиновый маркер и следы неопознанного тяжёлого металла.
Encontrámos uma proteína nada comum e vestígios de um metal pesado não identificável.
Да, это был зрелищный бой, но кажется, мы вышли из него без тяжёлого ущерба.
Foi uma grande batalha, mas não parece haver danos permanentes.
Ей дали три года тяжёлого труда.
Ela foi condenada a três anos de trabalhos forçados.
Он дал мне понять, что немного тяжёлого труда и всё становится возможным.
Ensinou-me que, com trabalho árduo, tudo é possível.
Старик утверждает, что он слышал крик мальчика : "Я убью тебя!", звук падения чего-то тяжёлого.
O velho alega que ouviu o rapaz a gritar : "Eu vou matar-te"
Если ты приберёшь свой храм норвежского тяжёлого металла, то облегчишь эту задачу.
Se limpasses o teu santuário ao death metal norueguês, talvez isso facilitasse um bocadinho as coisas.
А в этом фильме Бэтти Дэвис после тяжелого дня возвращается из бакалейной лавки.
Neste filme, a Bette Davis chega de um dia cansativo na mercearia...
Казалось, ученые не сознавали огромный потенциал машин, способных освободить человека от тяжелого изнурительного труда.
Os cientistas nunca se deram conta do enorme potencial, de libertação dos homens que as máquinas continham, nos árduos e repetitivos trabalhos.
Я не выдержу ничего тяжелого.
Nada pesado.
Ищите случаи тяжелого детства, беспокойства, связанные с жестокостью.
Tenha em atenção traumas profundos de infância associados a violência.
Советую тебе приготовится для тяжелого путешествия.
Eu devo sugerir que se prepare para uma jornada complicada.
Что может быть упоительнее чем вернуться домой после тяжелого дня на рудниках к женщине, которая живет в каждом из нас?
Que poderia ser mais calmante... que chegar em casa depois de um árduo dia de trabalho na mina... à Wo-man que todos temos?
У тебя больше нет бит, клюшек для гольфа или еще чего нибудь тяжелого, нет?
Já não tem tacos de golfo ou coisas do género para me atirar, pois não?
Что ни одна армия не может выстоять против тяжелого всадника.
Como nenhum exército alguma vez resistiu a um ataque de cavalaria pesada.
10 лет тяжелого труда успокоят его.
Dez anos de trabalhos forçados, em breve vão tirar a rebeldia dele.
Надпись : "Индустрия тяжелого металла". Настало время темной эпохи.
A era da escuridão tinha chegado.
Не видишь, я отдыхаю за рюмочкой бренди после тяжелого дня. Понимаю.
Estou a tentar saborear um brandy depois de um dia cansativo.
Эта команда создана не только для совместного тяжелого труда, но и для веселья.
A equipa exige trabalho, mas também nos divertimos.
После тяжелого рабочего дня он заслуживает свой стакан канара.
Após um dia de trabalho duro, ele merece o seu copo de kanar.
Это безболезненно, и не хочется ничего тяжелого.
É indolor. Não me apetece nada muito pesado.
28 лет назад я пришел домой после очень тяжелого дня в палате представителей.
Há alguns anos, cheguei a casa depois de um mau dia.
Я плохо соображаю после тяжелого дня.
Foi um longo dia. Estou algo disperso.
И никакого тяжелого дыхания в трубку.
Nada de estar a arfar.
Почти ничего не известно о родной планете Реманцев, хотя глубокое сканирование выявило наличие дилитиумных копей и фабрик тяжелого вооружения.
Pouco se sabe sobre o mundo dos Reman, embora as sondas tenham revelado minas de dilithium e armas pesadas.
Я не собиралась смотреть, как пойдут прахом годы тяжелого труда.
Não ia permitir que os meus anos de trabalho duro fossem pelo cano abaixo.
Все с нетерпением ждут матча в Венгрии с европейским королем тяжелого веса Седриком Миллсом.
Estão todos à espera do seu aparecimento...
- С кружкой эля в руке. Положив ноги на скамью после тяжелого рабочего дня.
- Uma caneca de cerveja na minha mão, e pondo os meus pés num banco, depois de um árduo dia de trabalho.
Ты возьмешь и похеришь все эти годы тяжелого труда, чтоб сюда попасть?
Mandar fora todo o trabalho que tivemos até aqui?
Ваша младшая дочь скончалась от тяжелого кровотечения.
A vossa filha mais pequena perdeu massa cerebral. Não puderam trazê-la a tempo.
Эти километры и километры очень тяжелого рельефа.
São quilómetros e mais quilómetros e sobre um terreno acidentado.
О, она ушла погулять - это было как будто "Вечер тяжелого дня"
Ela foi dar um passeio. Foi tipo A Hard Day's Night.
Я могу перенести вас назад, когда мы были одни в комнате в 1981, и слушали новую волну британских исполнителей тяжелого металла.
Posso levar-vos de volta, a quando eu e ele estávamos sozinhos no meu quarto, em 1981, a ouvir singles de New Wave do heavy-metal britânico.
У меня было что-то вроде тяжелого времени, пока я рос.
Passei por tempos difíceis ao crescer.
Девушка, она что-то вроде тяжелого гриппа.
Namorada, isso é como uma gripe forte.
Бессвязные, обрывочные звуки, напоминающие речь, и симптомы тяжелого отравления металлами.
Apresentava padrões vocais aleatórios e incoerentes, e estava a sofrer de níveis tóxicos de envenenamento por metal.
В 1982 году, в первый день Ливанской Войны на горе был водружён Израильский флаг, после тяжелого и спорного сражения.
Em 1982, no primeiro dia da Guerra do Líbano, a bandeira Israelita foi hasteada na montanha depois de uma batalha controversa e feroz.
Франк, отказавшая носорогу, a- - а здесь у нас Др. Ok, здесь у нас Мис. Черепахоголовый, который страдает от тяжелого приступа... "Расстройства"
Ok, aqui temos a Sra. Frank, que está em falência renal, e aqui temos o Dr. Turtlehead, que sofre de um caso grave de "sulkies"
Я собираюсь избавить от тяжелого позора того, кого я люблю
Estou a fazer isto para poupar alguém que amo muito à vergonha.
Тебе 40 и ты курьер, ты должно быть страдаешь от очень тяжелого случая
Tens 40 anos e fazes entregas por isso deves estar a sofrer de um grave caso de
Часто единственным выходом для тяжелого ранения была ампутация.
Muitas vezes, o único recurso para um ferimento grave era uma amputação.
Вы дождались тяжелого случая ДиНоззойтиза, и вынудили Вэнса послать вас на юг.
Vocês apanharam um caso grave de DiNozzoitis, o que fez o Vance mandá-los para o sul.
Когда я заходила к директрисе Куиллер, она сказал мне, что Дженни Хамфри не была в школе 10 дней из-за тяжелого заболевания.
Quando encontrei a Reitora Queller, disse-me que a Jenny Humphrey não ia à escola há dez dias, por causa de uma mononucleose.
Подумала, что ты будешь не против выпить после тяжелого рабочего дня.
Pensei que te podia apetecer ir beber alguma coisa depois de um cansativo dia de trabalho.
их тяжелого труда.
Para lhes roubar o trabalho árduo.
О нет... Паркер, это же месяцы тяжелого труда!
Por Deus Parker, isto é um trabalho de vários meses!
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67