Тяжело сказать translate Portuguese
91 parallel translation
Тяжело сказать но я обязан это сделать...
Bem, é difícil dizer, mas achei que era meu dever.
Так тяжело сказать им.
Vai ser difícil anunciar isto.
Тяжело сказать, но... может Вы желаете узнать пол?
É difícil saber, mas lhe gostaria saber o sexo?
Что ж, тяжело сказать, в смысле, твои гены мутируют каждый раз, как ты лечишь эмбрион, есть признаки для развития сердечного заболевания.
Bem, é difícil dizer, Quero dizer, os seus genes estão em mutação sempre que cura um feto, Há indicação de uma doença cardiaca a desenvolver-se,
Просто тяжело сказать кто лжет, вы понимаете?
É difícil perceber quem está a mentir, sabe?
Тяжело сказать, может кто-то из заезжих?
Difícil dizer. Talvez o último contratado.
Тяжело сказать.
É difícil de dizer.
- Он один из наших? - Тяжело сказать.
- Bem, é difícil dizer.
- Нет, я не объяснил, потому что я не считаю, что это моя работа - говорить ему те вещи, которые вам тяжело сказать ему.
Não, não expliquei. Porque não acho que seja o meu trabalho dizer-lhe coisas que vocês acham doloroso dizer-lhe.
Тяжело сказать, правда..
É difícil dizer, na verdade...
Не знаю. Тяжело сказать.
Não sei, difícil de dizer.
Тяжело сказать. Особенно зная, что она пережила.
Não apostaria contra alguém que sobreviveu ao que ela sobreviveu.
Кондиционер был выставлен на 16 градусов, поэтому тяжело сказать точно, но я считаю, что она мертва как минимум 36 часов.
O ar condicionado foi regulado para 15 graus, então é difícil dizer, mas presumo que está morta há pelo menos 36 horas.
Тяжело сказать. Согласно отделу организованной преступности, больше всего смерть Джуниора выгодна Порчетто старшему.
De acordo com a Unidade de Crime Organizado, o mais interessado com a morte do Júnior é o Porchetto Pai.
Тяжело сказать. Еще где-то 300 миль.
Talvez mais uns 500 km.
Судя по голосу, она вроде держится, но тяжело сказать, когда не видишь лица.
Quando a ouço, parece forte, mas é difícil saber quando não conseguimos ver a cara dela.
Тяжело сказать на данный момент.
Meses? É complicado dizer ao certo.
Потому что она хотела сказать мне правду, Но, по-видимому, тяжело сказать кому-то по телефону, что весь твой брак был фальшивым, вот она и решила сказать это лично, что было классным ходом если бы она не была такой шлюхой.
Porque queria contar a verdade, mas, ao que parece, é difícil dizer a alguém pelo telefone que o seu casamento foi uma mentira, então, ela foi pessoalmente, e tinha sido um gesto elegante, caso não fosse uma grande puta.
Тяжело сказать на данном этапе.
É difícil dizer neste momento.
Поэтому это так тяжело сказать, если кто-то умрет от этого
É por isso que é difícil saber se alguém morrer devido a isso.
В смысле, она думает, что я не сделал ничего стоящего за свою жизнь учитывая, ну знаешь, мой возраст но тяжело сказать кому-то такому молодому что всё не всегда заканчивается так, как тебе того хотелось бы
Eu sei que ela pensa que não aproveitei a minha vida, tendo em conta a minha idade, mas é difícil dizer a gente nova que as coisas nem sempre acabam como pensámos que acabariam.
Вераду было тяжело с того момента, как он ступил на борт станции. - Но он никогда не вымещал это на тебе. - Что ты хочешь сказать?
O Verad já estava assim desde que entrou na estação, mas nunca se virou contra si.
Знаю, как тяжело ты трудился но я должна тебе сказать, что никогда не говорила Джерри про "горячую парочку".
Sei que trabalhaste muito para isto, mas nunca disse ao Jerry que estávamos de "pedra e cal".
Я просто хочу сказать с щепоткой волнения примесью тяжелой работы и ложкой сотрудничества у нас будет рецепт...
Só queria dizer que com uma pitada de entusiasmo... ... misturada com trabalho duro e uma porção de cooperação... podemos ter a receita...
- Тяжело сказать.
É difícil dizer ao certo.
Должна сказать тебе, даже мне было тяжело на это смотреть.
- Até eu achei difícil olhar.
Тяжело, наверное, было расти сиротой. Но, должна тебе сказать, я рада, что ты поделилась этим со мной.
Deve ter sido difícil crescer como órfã, mas estou contente que tenhas partilhado isso comigo.
- Тяжело сказать из-за холода.
Difícil dizer por causa do frio.
Так тяжело тебе сказать, что ты меня любишь?
É tão difícil dizeres "Amo-te"?
Я хочу вам сказать, что я вас очень люблю, я тяжело болен и скоро умру.
Bem, quería dizer que vos amo. Estou muito doente e vou morrer em breve.
Я просто хотел сказать, что это все тяжело для него. ( игра слов, созвучно с "он твердый у него" )
Só estou a dizer que tem sido "duro" para ele.
Знаешь почему так тяжело решиться... Мы так мало знаем друг друга. Мы не можем сказать, как долговечны будут наши отношения.
Sabe, estamos sendo tão duros, esse relacionamento é tão recente... que não temos como dizer se podemos fazer isso funcionar a longo prazo.
Как в том месяце, одна из моих пациенток встречалась с другим а я не могла сказать ей, что лечу одного его от тяжелой фотрмы мононуклеоза теперь она заболела и ее дедушка тоже
Como no mês passado, Um dos meus pacientes convidou a enfermeira Rollins para sair e nem a pude avisar que estava a tratar o tipo para um caso horrível de mononucleose. Agora ela tem-na, e o avó dela também.
- Что тяжело было сразу сказать?
- Foi assim tão difícil?
Я могу сказать вам, что потеря знамени ляжет тяжелой ношей на плечах Гадфавера.
Posso afirmar, que a perda dessa bandeira é algo que pesa muito nos ombros do Chefão.
Милый, Я понимаю, что это тяжело, но в настоящее время, мы должны сказать всем друзьям "До свиданья".
Querido, eu sei que é difícil, mas todos nós temos que dizer adeus aos amigos por uns tempos.
Мне очень тяжело, но я должна тебе сказать, что он..
Sinto muito ter de te dizer que ele...
Я просто хотела сказать, ммм... насколько тяжело... любому найти здесь работу.
Refiro-me a... como é difícil... arranjar aqui trabalho para alguém.
Я не могла сказать ни одной душе о том, что со мной происходит и это тяжело доказать. - Как ты узнал?
Não podia contar a ninguém o que estava acontecendo e foi ficando difícil.
А вот сказать до свидания 20 тысячам очень тяжело.
Despedir-se de 20 mil dólares, isso já é difícil.
Моя жена всего лишь хотела сказать, что должно быть очень тяжело в сложившейся экономической ситуации найти работу.
A minha esposa quis dizer que deve ser difícil tentar encontrar trabalho com esta crise económica.
- Послушайте, я видел много разных детей с различными проблемами, и все, что я хочу сказать - Оливеру тяжело.
Ouça, eu vejo um monte de miúdos com um monte de problemas e tudo o que estou a tentar dizer é que o Oliver está a sofrer.
Я хочу сказать, если тебе тяжело сделать выбор между двумя колледжами, я буду счастлива, если ты останешься.
Aonde quero chegar é que se estás indeciso entre as duas escolas, adoraria que ficasses aqui.
Я понимаю, как это тяжело, но вы можете мне сказать, почему ваш сын сделал это?
Sei que isto é difícil, mas pode dizer-me porque o seu filho fez isto?
Каждый день, когда ты не рассказывала мне о вас, ты лгала, потому что знала, как тяжело будет сказать правду.
"Todos os dias que não me falaste sobre vós, mentiste." "Porque sabias que contar a verdade seria difícil..."
Ну, знаешь ли, мне тяжело, когда я должна сказать кому-то, что тот, кого они любили - умер?
Quando tenho de dizer a alguém que alguém que eles amam morreu, é difícil.
Когда тебе тяжело на сердце, позволь мне сказать тебе, настоящие наказания - это пощада.
Quando o teu coração está pesado, deixa-me dizer-te, uma punição verdadeira é uma dádiva.
Я пришел сказать вам, что ваш отец отличный парень и как ему было тяжело работать для всех вас.
Só cá vim para vos dizer a pessoa fantástica que o vosso pai é e o quanto ele tem trabalho para vocês todos.
Я должна кое-что сказать тебе. но мне так тяжело этого говорить.
Tenho de te contar uma coisa, mas é muito difícil de dizer...
Ты хочешь сказать, что тебе не нравиться идея, что молодые, энергичные люди смогут получить гражданство благодаря хорошей учебе и тяжелой работе?
Não consegues trabalhar com jovens brilhantes e animados que vão ganhar a cidadania pelo esforço e boas notas?
Всё, что меня беспокоило, разговоры, которые я откладывал, слова, которые тяжело было сказать, я просто позволяю всему происходить.
Coisas que me incomodam, conversas que adiei, palavras muito difíceis de dizer, simplesmente deixo passar tudo.
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать им 88
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
сказать им 88
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22