Умирающим translate Portuguese
73 parallel translation
Я проснулся отдохнувшим и умирающим от голода.
Acordei com frio, cheio de fome,
{ \ cHFFFFFF } принял смерть на кресте ради нашего искупления. { \ cHFFFFFF } преисполненный любви и всепрощения страждущим и умирающим.
morreu por nós na cruz, que se digna a olhar por nós, pobres criaturas mortais, cheio de amor, de infinita misericórdia, os doentes, os sofredores, os moribundos.
{ \ cHFFFFFF } Умирающим в агонии.
O túmulo gelado.
Спасибо, что провели время с умирающим.
Obrigado por passar algum tempo com um moribundo.
- Это значит никогда не умирающим.
- Significa que nunca morres.
Он оставил ее с умирающим мужем... повернулся и пошел по коридору.
Ele deixa-a ver o marido a morrer, depois vira-se e desce o corredor.
Как долго до аргумента адвоката " Мы не можем ограничить это умирающим пациентам? Мы должны включить хронических больных?
Quando é que vem um advogado dizer para não se limitar a doentes terminais e incluir os doentes crónicos?
Но мне, как матери, менее мучительно видеть тебя умирающим в агонии в руках Господа, чем живым, но безбожником.
Mas fico mais descansada por saber que morre nos braços do Senhor do que vivo e ateu.
- Мы нашли тебя без чувств, умирающим.
- Encontrámos-te a sangrar imenso.
ќна произнесена на последнем дыхании умирающим воином.
Expresso no derradeiro fôlego de um guerreiro moribundo.
- И этот браслет, как бы, может означать что она сопереживает тяжело больным и умирающим людям.
A pulseira significa que ela sente compaixão pelos moribundos.
А если бы у тебя не было патологической нужды налаживать близкие, личные отношения с каждым умирающим человеком, которого ты встречаешь, то могли бы счастливо игнорировать любые этические дилеммы, и смогли бы, наконец, сконцентрироваться на дифференциальном диагнозе.
E se você não tivesse necessidade patológica em criar uma relação pessoal tão próxima como todos aqueles que estão morrendo. Seríamos abençoados ignorantes com qualquer dilema ético. E seríamos realmente capazes de nos concentrar num diagnóstico.
Мы говорим умирающим, что есть надежда, когда ее давно уже нет.
Dizemos ao paciente a morrer que há esperança quando não há.
И сейчас я переспала с парнем, который присматривает за моим умирающим отцом.
E dormi com o cara que cuidou do meu pai doente. - Isso tudo é confuso. - Certo.
Ты прошёл через три неблагополучных брака, которые перешли в роман с умирающим пациентом. А сейчас похотливая медсестра?
Passaste por três maus casamentos, tiveste um caso com uma doente moribunda e agora uma enfermeira?
Ты уже видел кого-то умирающим?
Já viu alguém a morrer?
По сути, любовь - причина того... того, что я прикидываюсь здесь умирающим.
É por causa do amor que estou a morrer.
Наши родители нашли решение. Они провели успешный эксперимент по возвращению жизни умирающим растениям и деревьям.
Mas surgiu outra solução, uma experiência efectuada aqui mostrou ser possível regenerar todas as plantas e árvores que estavam a morrer.
Как бы я этого не хотела, он сказал соверешенно четко, что не хочет, чтобы я видела его умирающим.
Por mais que queira, ele deixou bem claro que não me quer por ali, vendo-o morrer.
Вчера ты был никчемным, старым и умирающим, а сегодня ты великий?
Ontem estavas triste, velho e a morrer. Hoje já és um dos grandes mágicos?
Он чуствует себя умирающим.
Ele se sente morrendo.
Дэвид, ты когда-нибудь был рядом с умирающим?
Já alguma vez estiveste com alguém no momento em que morreram, David?
Есть люди, у которых полно проблем, у них есть полное основание быть несчастными, я мог бы быть шахтёром, умирающим от пневмокониоза, ты могла бы быть наркозависимой шлюхой, питающейся по талонам!
Há pessoas lá fora que têm verdadeiros problemas, sabes? Motivos reais para serem infelizes. Eu podia ser um mineiro a morrer de antracose, ou algo assim.
Любое чувство - это больной, который скоро станет умирающим.
As relações são como as pessoas doentes que esperam ficar terminalmente doentes.
Но, даже если я представляю собой несчастного покалеченного парня, я не могу соревноваться с умирающим.
E mesmo que faça o papel do pobre aleijadinho, não posso competir com um homem moribundo.
Никто не учит нас выбирать между парализованной женой и умирающим ребенком на алгебре.
Sou um miúdo. Não nos ensinam a escolher entre a mulher paralisada e o filho a morrer nas... olimpíadas de matemática.
Эллисон нашла его умирающим на тротуаре.
A Allison encontrou-o a morrer no passeio.
Одна беда : мое внимание случайно приковал дневник, написанный в 1849 умирающим юристом по пути с Тихоокеанских островов в Сан-Франциско.
O meu único problema é que, por acidente, fiquei viciado num diário. Escrito em 1849 por um advogado no seu leito de morte, durante uma viagem de uma ilha do Oceano Pacífico, até São Francisco.
Я думал, что это безнадежные поиски, придуманные умирающим.
Achei que fosse o desespero de um moribundo a querer ser salvo.
Так ты притворялся умирающим?
Estás a brincar sobre a morte?
Повтори. Запускаешь проверку на наиболее приемлемые варианты с пятизначным номером, связанные с левиафанами, написанные умирающим пьяницей, получаешь ничего.
Pesquisam-se coisas racionalmente prováveis para cinco dígitos relacionados com os leviatãs.
Парень, которого ты нашел умирающим на улице.
O jogo de cartas. O rapaz que encontraste a morrer na rua.
Я хочу сказать, что парень выглядит умирающим.
Estou só a dizer que parece que vai morrer.
Каждый заработанный доллар поможет больным, умирающим от голода и страдающим от физического насилия детям.
Todos os cêntimos podem ajudar uma criança deficiente, ou que não tem que comer, ou vítima de abusos. - Divirtam-se!
Сестры дали мне морфина Я отдал умирающим мальчикам.
As enfermeiras deram-me a mesma morfina que eu dei a tipos moribundos quando não sabia que mais fazer.
Почему бы вам не порезать глотки умирающим, и не покончить с этим?
Àqueles que estão a morrer, porque não lhes cortam as gargantas e resolvem o assunto?
Он не выглядит умирающим.
Não parece estar a morrer.
Парень, выходивший из лифта, когда Коу входил, женщина на второй этаже вызвала лифт, тот приехал с умирающим Коу.
- Um homem saiu do elevador quando o Coe entrou, uma mulher no 2º andar chamou o elevador, o tipo morto respondeu.
Она женщина с сильной волей, и сейчас она находится в Лондоне, ухаживает за бедным ублюдкам, умирающим от эпидемии.
Ela é dona de uma vontade férrea... e como tal, encontra-se em Londres, a cuidar dos doentes infectados.
Нашел его умирающим от военных ранений около больницы
Estava moribundo por uma ferida de guerra à porta de um hospital para veteranos.
Кто-то же должен занять место Виктории теперь, когда она разорена и обременена умирающим мужем.
Alguém precisa de preencher o lugar da Victoria, agora que ela está falida, e sobrecarregada com um marido moribundo.
И в 22.58 служба безопасности отеля открывает комнату и находит его умирающим на полу с колотой раной.
E às 10 : 58, o segurança do hotel abriu o quarto do Parkman e encontram-no a morrer no chão com uma facada.
Так вы даёте... умирающим людям сахарные пилюли?
Vocês dão... comprimidos de açúcar a pessoas que estão a morrer?
Водитель утверждает, что он нашел Акермана Умирающим на дороге от явного наезда с побегом с места происшествия И просто пытался отвезти его в больницу
O condutor afirma que encontrou Ackerman a morrer na estrada de um aparente atropelamento e fuga e estava meramente a tentar levá-lo ao hospital.
Умирающим не делают вскрытия после смерти.
Não se fazem autópsias aos doentes terminais.
По указке горстки общественных деятелей, ее схватили и против ее воли отправили на остров Норт-Бразер, к больным, умирающим и зараженным, тогда как она совершенно здорова.
Por ordem de um grupo zeloso, foi mantida em quarentena num pequeno quarto na ilha de North Brother, contra a sua vontade, com doentes e moribundos, casos nada semelhantes ao dela.
Корабль пришвартовался там за припасами, Доктор Айво попросил меня подняться на борт, чтобы провести соборование над умирающим человеком.
O cargueiro acostou para abastecer, e o Dr. Ivo pediu-me para subir a bordo para administrar a extrema unção a um homem que estava morrer.
– Цель моего похода приносить утешение и покой умирающим.
O propósito de uma caminha de comida é providenciar conforto e paz aos moribundos.
Я знаю что стояла над умирающим пациентом и думала о справедливости
O que eu sei é que estava parada a frente de um paciente a morrer e estava a pensar em justiça.
Просто видеть его там... таким больным, подключенным к кислороду, умирающим... пробуждает плохие воспоминания.
É que vê-lo daquela maneira... doente, a apanhar oxigénio... e a morrer... Mexeu-me com a cabeça.
простите мен € не передо мной извин € йтесь у мен € просто анеми € извин € йтесь, перед тем умирающим
Claro que o faremos. Lamento imenso. Não me peça desculpa a mim.
умирать 84
умирает 164
умираю 154
умирая 80
умирай 18
умирают 70
умираем 18
умираю от любопытства 16
умираю с голоду 146
умирал 23
умирает 164
умираю 154
умирая 80
умирай 18
умирают 70
умираем 18
умираю от любопытства 16
умираю с голоду 146
умирал 23