English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Чего ты заслуживаешь

Чего ты заслуживаешь translate Portuguese

55 parallel translation
Это меньшее, чего ты заслуживаешь!
Isto é o mínimo que você merece.
Поскольку я коснулся того, чего ты заслуживаешь, остается еще один вопрос :
Pelo que eu sei, aquilo que tu vais merecer depende de uma resposta.
Мы с Мёрри считаем, что тебе нужна стабильная любящая семья, которая даст тебе всё, чего ты заслуживаешь.
Murray e eu percebemos... que você precisa de uma família amorosa. Podemos lhe dar as chances que você merece.
Знаю, чего ты заслуживаешь.
Sei o que mereces.
Что, если меньшее, чего ты заслуживаешь - настоящего человека а вместо этого получаешь меня?
E se o mínimo que merece é um verdadeiro ser humano e em vez disso ganha-me a mim?
"Адриане : пусть эти праздники принесут тебе все, чего ты заслуживаешь".
"Para a Adrianna, que esta temporada de festas traga tudo o que tu mereces."
Поэтому мне все равно чего ты заслуживаешь... Мистер "Где же огород"
Faz-me perder o interesse naquilo que mereces Sr. Onde Está o Nabo.
Это именно то, чего ты заслуживаешь.
E é isso mesmo que mereces.
Твоя карьера - именно то, чего ты заслуживаешь.
Você é uma mulher espectacular, Dadina. Teve a carreira que merece.
Пусть боги даруют тебе всё, чего ты заслуживаешь, великий Красс.
Que os deuses lhe concedam tudo o que merece, grande Crasso.
Вот, чего ты заслуживаешь.
Isso é o que pessoas de sangue frio merecem.
Будет грустно если я не сделаю всё чего ты заслуживаешь.
Seria tão triste... se vocês não o merecessem.
У тебя не будет ничего, и это именно то, чего ты заслуживаешь.
O que é exactamente o que mereces.
"Ничего" это то, чего ты заслуживаешь.
"Nada" é o que merece.
Клара, мне ужасно жаль, но я именно то, чего ты заслуживаешь.
Clara, lamento muito, mas sou exatamente o que mereces.
Ты жалкий старик и ты подохнешь в отчаянии и одиночестве и это именно то, чего ты заслуживаешь!
És um velho patético, vais morrer sozinho e infeliz e mereces.
Мне все равно, что ты сделал и чего ты заслуживаешь.
Não me importa aquilo que fizeste ou aquilo que pensas que mereces.
- А ты заслуживаешь чего-то гораздо лучшего.
- E tu vais ter uma coisa muito melhor.
- С чего взял, что ты заслуживаешь?
- Que te faz pensar que mereces?
Жизнь - игра, где важно не то, о чем ты мечтаешь или чего заслуживаешь, а то, что ты получаешь.
Neste grande jogo da vida, não importa o que desejamos nem o que merecemos, mas sim o que conquistamos.
Ты заслуживаешь чего-то помимо демонов и темноты.
Mereces algo além de demónios e escuridão.
Поэтому сейчас возникает вопрос : Чего заслуживаешь ты?
Agora a pergunta é o que é que tu mereces?
У тебя есть кое-что, чего ты не заслуживаешь.
Tens algo que não mereces.
Если тебя устраивает то, что ты уже знаешь,... заслуживаешь ли ты, чтобы тебе объяснили то, чего ты не знаешь?
Se estás feliz com o teu namorado, gostavas mesmo de saber de tudo?
Я хочу сказать, ты заслуживаешь чего-то хорошего.
Estou a dizer que mereces que algo de bom te aconteça.
Ты заслуживаешь чего-то лучше.
Mereces alguém melhor.
Я сделала несколько плохих вещей, То, чего ты не заслуживаешь.
Eu fiz algumas coisas horríveis, coisas que não merecias.
Ты заслуживаешь чего-то... прекрасного.
Mereces qualquer coisa bela.
Если ты чего-то хочешь, я хочу тебе это дать, потому что ты заслуживаешь быть счастливой.
Se queres alguma coisa, eu quero dar-ta. Porque mereces ser feliz.
Если это не убеждает тебя, то, наверно, ты не заслуживаешь того, чего хочешь.
Se não vos convence, bom, talvez não mereçam ter o que desejam.
Всё чего я когда-либо хотел, это быть отцом, которого ты заслуживаешь, но у нашей семьи есть много тайн тайн, которые я скрывал от тебя, потому что ты была слишком юной, потому что не хотел сделать тебе больно.
"Só desejo que tivesse conseguido ser o pai que merecias, " mas a nossa família tinha muitos segredos, " segredos que te escondi porque eras muito nova,
Ты получишь то, чего заслуживаешь, Цендред.
Tereis o que merecerdes, Cenred.
С чего ты вообще взяла, что заслуживаешь ее почку?
E o que te faz pensar que mereces o rim dela?
Я знаю, как упорно ты борешься за то, чего, как тебе кажется, ты заслуживаешь.
Sei como lutarias arduamente, se pensasses que merecias a vitória.
То, чего ты заслуживаешь.
Uma vida nova, como tu mereces.
Чего бы это не стоило, я думаю, ты заслуживаешь большего.
Se vale de alguma coisa, acho que mereces mais do que tens passado.
Ты заслуживаешь чего-то невероятного.
E mereces ter amor.
Чего не скажешь о твоей, Джеп. Ты заслуживаешь куда большего.
Mas você ainda não teve a carreira que merece.
А чего заслуживаешь ты?
E o que mereces tu?
А чего заслуживаешь ты?
O que mereces tu?
Ты думаешь, что ты ты не заслуживаешь чего то, поэтому ты это розрушаешь
Tu achas que não... Que não mereces algo, por isso estragas tudo.
Ты заслуживаешь в жизни всего, чего хочешь.
Mereces o que quer que queiras da vida.
Нет, я иду, когда ты борешься за то, чего заслуживаешь. Получаешь это.
Não, eu vou.
Это реальность, Мелли, и после стольких лет, после всего того, что ты для него сделала, ты заслуживаешь чего-то реального, кого-то, кто не просто играет мужчину, влюблённого в тебя...
Isto é verdadeiro, Mellie. Depois de todos estes anos, e de tudo o que fizeste por ele, mereces uma coisa verdadeira. Alguém que não está a fingir ser um homem que te ama, mas alguém que te ama a sério.
Ты получишь то, чего заслуживаешь.
- Tereis o merecido.
То, чего ты заслуживаешь.
- Podes ter a certeza que sim.
Может быть я и предвзят, но ты точно заслуживаешь чего-то получше чем он.
Sou suspeito, mas tu mereces uma coisa melhor do que ele.
Ты заслуживаешь большего. Чего я заслуживаю...
- Mereces algo melhor.
Любовь в замен - это то, чего ты заслуживаешь, Екатерина.
Venha.
И ты заслуживаешь чего-то особенного.
E tu mereces algo especial para variar.
Ты заслуживаешь чего-то хорошего.
E tu mereces alguns bons.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]