English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Честно говоря

Честно говоря translate Turkish

3,602 parallel translation
Честно говоря, мне плевать.
Açıkçası pek de umurumda değil.
Знаю, звучит, как будто я хвастаюсь, но, честно говоря, иногда мне кажется, что мне всё само собой даётся.
Biliyorum bu mütevazı bir övünme gibi gelebilir. Ama bazı şeylerin önüme konduğunu hissediyorum bazen.
Ну, я сломала зуб во время минета, так что, честно говоря, не особо об этом треплюсь.
- Pekala, köpekdişimi kırdım - Doğrusu bunu pek çok insana söyleyemiyorum.
Честно говоря, это безответственно.
- Çok sorumsuzca, doğruyu söylemek gerekirse.
Честно говоря, я не знаю, кто ты вообще!
Açıkçası ne olduğunu bilmiyorum!
Как ей удалось заставить тебя заняться йогой? Ну, честно говоря, мне послышалось "Йода".
Aslında ben Yoda dedi sandım.
Честно говоря, моя подруга пригласила меня на обед.
Kız arkadaşım, beni akşam yemeğine bekliyor.
Честно говоря, у тебя ничего против меня нет.
Dürüst olmak gerekirse... - elinde hiçbir şey yok.
Мне нужна полная информация об Уокер, до того, как я верну ее доктору Фарагут, и... ну, честно говоря, Хироши не расскажет мне обо всем.
Walker'ı Dr. Farragut'a geri götürmeden önce onun tüm bilgilerini istiyorum ama birbirimizi kandırmayalım, Hiroshi bana hiçbir şey anlatmayacak.
И я бы сейчас пошутил насчёт пелёнок, но, честно говоря, я не в настроении.
Şu an bezle ilgili bir espri yapardım ama açıkçası hiç havamda değilim.
Честно говоря, я больше виню короля Хорика в случившемся, но в то же время, подумайте, что стало с землями ярла Рагнара.
Açıkçası olanlar için Kral Horik'i suçluyorum ama aynı zamanda Earl Ragnar'ın topraklarına ne olacağını da dikkate alıyorum.
Честно говоря, я не связываюсь с маменькими сыночками.
Açıkçası hanım evlatlarına ilgi duymuyorum.
Честно говоря, я больше никогда не хотел видеть твое лицо.
Çok açık konuşayım, o surat bir daha görmek isteyeceğim son şey.
Честно говоря, я удивлена, что вы пришли.
Dürüst olmam gerekirse gelmenize şaşırdım.
Ух ты. Честно говоря, это было намного лучше, чем я смогла бы.
Benim ifade edebileceğimden çok daha hoş olmuş gerçekten.
Это, конечно, отстой, что ты наказан, но, честно говоря, я немного рада, что Майк не только веселит и развлекает.
Cezalı olman kötü olmuş ama dürüst olmam gerekirse Mike'ın o kadar eğlenceli olmamasına rahatladım.
Честно говоря, я понятия не имею, что это.
Açıkçası ne olduğuna dair hiçbir fikrim yok.
Честно говоря, я удивляюсь, что он раньше ничего не вытворял.
Açıkçası önceden yaramazlık yapmamasına şaşırdım.
- Честно говоря, я не согласна.
- Bu konuda sana katılmıyorum.
Честно говоря, Лина, все совсем не так.
Açıkçası Lena, hiç de öyle bir şey değil.
Честно говоря, я даже не совсем уверена зачем согласилась сделать это.
Bunu neden kabul ettiğimi bile bilmiyorum.
И честно говоря, это не нормально.
Ve açıkçası bu hiç iyi değil.
Честно говоря, я думаю, что в этой ситуации не все ясно.
Doğrusunu istersen, bence ortada bir belirsizlik de var Lena.
Потому что, честно говоря, секс с бывшим это не секс.
Çünkü, dürüst olalım, eski sevgilinle yapılan seks gibisi yoktur.
Честно говоря, я не знал, что они пришли.
Dürüstçe, onların geleceğini bilmiyordum.
- Честно говоря, она мне жмёт, в районе груди.
Doğrusu biraz sıkıyor, göğüs bölgesini biraz sıkıştırıyor.
- Честно говоря, нет.
Dürüst olmak gerekirse, hayır.
- Честно говоря, люди так не думают.
Bunu açıklamıştık. Dürüst olmak gerekirse, insanların yakıştırdığını sanmıyorum.
Честно говоря, да.
Dürüst olmak gerekirse evet.
Честно говоря, я даже два дня их не мыла.
Aslında iki gündür yıkamıyorum bile.
Честно говоря, я вообще не знал о твоем существовании.
Dogrusunu söylemek gerekirse senin varligindan bile haberim yoktu.
Честно говоря, я думал, что это будет труднее.
Doğrusunu söylemek gerekirse bunun daha zor olacağını düşünmüştüm.
Честно говоря, я не думаю, что настолько сильно ударился об лёд.
Açıkçası, buza o kadar sert çarpacağımı düşünmedim.
Честно говоря, доктор, сейчас не время.
Doktor, gerçekten şimdi hiç zamanı değil.
Честно говоря, тут и без этой машины не было толкучки как в базарный день.
Haksızlık etme, arabadan önce de burası Walmart'daki Kara Cuma gibi değildi.
Честно говоря, я вообще такого раньше не видела.
Doğrusu, daha önce böyle bir şey görmedim.
Честно говоря, не вижу большой проблемы.
Cidden, abartılacak bir şey değil.
В детстве я была немного детективом... так что... честно говоря, я задумалась, смогу ли я вообще выйти замуж.
Çocukken biraz dedektifliğim vardı da. Açıkçası bu evliliği gerçekleştirebilir miyim diye şüphelerim var.
Кстати, честно говоря, у нас действительно будет мишка с кольцами.
Bu arada dürüstlük demişken yüzük ayısı gerçek.
Честно говоря, и после этого не всё будет идеальным.
Açıkçası ondan sonrasında yaşanan her şey de dört dörtlük değildi.
– Ну, честно говоря, бывает немного трудно. – Тебе здесь нравится?
- Beğendin mi peki?
Честно говоря... Я переживаю за будущее моего предприятия.
Aslında yeni girişimimi korumak için geldim.
Честно говоря, я здесь именно за этим.
Aslında sana gelmemin sebebi bu.
Честно говоря, он немного мифичен.
Bir efsane gibi aslında.
Честно говоря, бывало и лучше.
Dürüst olmak gerekirse, daha iyilerini görmüştüm.
Честно говоря, это первый день, когда я чувствую себя на все 100.
- Tamı tamına iyi hissettiğim ilk gün olduğunu söyleyebilirim.
Честно говоря, чудо, что нам удавалось работать вместе и не убить друг друга.
Açıkçası, birbirimizi öldürmeden beraber çalışabilmemiz mucizeymiş.
Что ж, честно говоря, из-за Стю.
Aslına bakarsak, Stu yüzünden.
Честно говоря, я... Плохо помню.
Doğruyu söylemem gerekirse gerçekten hatırlamıyorum.
Честно говоря, я думаю о твоих золотых волосах на запястье.
Çünkü dürüst olacağım...
- Честно говоря, я хотела извиниться.
Dürüst olmam gerekirse, özür dilemek istedim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]