Что они придут translate Portuguese
307 parallel translation
Ты уверена, что они придут, мама?
Tem a certeza que vêm, mãe?
Но почему Вы были уверены, что они придут сюда?
Eu sei que estava à espera deles, mas porque vieram eles aqui?
Он пригласил самых влиятельных людей в городе и он знал, что они придут.
Convidou os grandes da cidade sabendo que apareceriam.
Я не знал, что они придут... да у тебя мозгов нет совсем, раз ты творишь такое пушкой размахиваешь!
Eu não sabia que eles iam vir... És um burro por te deixares apanhar assim a apontar armas!
Если Строззи привез новую подмогу... есть вероятность, что они придут сюда.
Quero-ta a ti e ao Hickey aqui comigo. Se o Strozzi mandou vir reforços, é provável que venha aqui atacar-nos.
Да, жду, но не уверен, что они придут.
Sim. Estou à espera de alguém, mas não tenho a certeza se eles aparecem ou não.
Если, как вы говорите, они избегают прямой войны сомнительно, что они придут, если мы их просто попросим.
Se, como diz, eles têm evitado confrontos directos... é duvidoso que eles apareçam simplesmente porque lhes vamos pedir isso.
Ты сказал, что они придут за нами.
Disseste que viriam buscar-nos.
Потому что они придут разрушить то, что я пришел любить.
Porque eles virão para destruir o que aprendi a amar.
Задолго до твоего рождения... Я знала, что они придут.
Muito antes de teres nascido eu sabia que viriam.
И поэтому вы уверены, что они придут сюда?
E tem a certeza de que vão voltar?
Другие говорили, что они придут за ребёнком.
Os outros disseram que iam buscar o menino.
Когда они придут за мной, Рик, надеюсь, ты хоть что-нибудь сделаешь?
Quando me vierem buscar, Rick, espero que seja melhor ajuda.
А что, если они не придут?
Suponha que eles não aparecem?
Что будет, когда они придут к морю?
E quando chegarem ao mar?
Запомни, что будут делать собаки, когда они придут сюда а потом, когда-нибудь, ты мне расскажешь. Ладно?
Ora, lembrem-se do que esses cães fazem, e depois contem-me, está bem?
Утром, когда они придут, они должны думать, что мы...
De manhã, quando eles entrarem, certamente pensarão que nós...
- Что будет, когда они придут сюда?
O que fazem quando chegam aqui?
Они же придут к тебе и спросят, что ещё за Общество Мёртвых Поэтов.
Vão perguntar-te o que é o Clube dos Poetas Mortos.
Ну и что Дядя Мак и Арти придут сюда до свадьбы? Они прибудут в 2 часа. Да, Элейн звонила.
Não te enerves, porque assim que ela sair do avião,... descobres tudo.
Когда они придут, они придут за тем, что ты любишь.
Quando eles atacarem, eles atacam o que amas.
"Что вы будете делать, когда они придут за вами?"
Quê que vais fazer, Quando te vierem buscar? .
Они придут, сделают снимки, пошутят на эту тему, и скажут, что это случайное убийство, - которое невозможно раскрыть.
Tiram umas fotos, dizem uma graçolas, e tratam aquilo como se fosse obra do acaso.
Когда моя семья узнает, что ты сделал, они придут и убьют тебя!
Quando a minha família souber o que fizeram, vem cá e mata-o.
Если к тебе придут, и скажут, что они от меня воспользуйся этим.
Se alguém vier ter consigo a dizer que eu o mandei... use isto.
Что если они придут за детьми? Что если они их похитят?
E se eles vierem atrás dos miúdos?
Но я говорю, что если они придут за нами, давайте дадим им для этого хорошую причину.
Mas, se vierem caçar-nos, que venham por um bom motivo.
Потому что, если мы переедем сюда и они придут... они будут оставаться на ночь.
Se nos mudarmos para aí e forem ver-nos, passam lá a noite.
Я уйду на два часа. Тем более, что они щас придут и бепощадно отпиздят тебя прямо в ванной, пока ты моешься.
Eu piro-me daqui a duas horas e a bófia vem cá acima arrear-te a valer aí na banheira.
Они никогда не приходят, а придут - подумают, что ключи перепутали.
Eles nunca vêm cá, e se o fizerem, vão pensar que se enganaram na chave.
Всё будет в порядке, потому что когда они придут, я буду само очарование.
Não faz mal. Quando eles vierem, serei um encanto.
Я понимаю, что они, скорее всего, не придут.
Eu sei que elas provavelmente não vão ir.
- Да, они прекрасны. Когда придут ребята, скажите им, что эту газету больше напечатать нельзя, хорошо?
Quando os rapazes chegarem, diga-lhes que este jornal não pode ser imprimido outra vez, está bem?
Ммм... Джим Наротски наконец-то сообщил, что они с Лиз тоже придут.
Já agora, recebi um RSVP atrasado do Jim Narotsky.
- Ты прекрасно знал, что они тоже придут.
Sabíamos que acabaríamos por cruzar-nos com eles.
Они придут. Я просто не уверена, что они нам тут нужны.
Vêm, mas não sei se os queremos lá.
Я буду держать у себя наркотики и то, что осталось от денег пока за ними не придут те, кому они принадлежат.
Vou guardar a droga e o que resta do dinheiro até os donos virem buscá-lo.
Что ты будешь делать, когда они придут за тобой? Нет, пожалуй, он не женат.
Bem, não, não é casado.
В Центральном Офисе увидят то, что я видел всегда.И тогда они придут и начнут,
A administração vai verificar o que eu sempre soube. E então, eles vão dizer :
Я боялась, что они придут и убьют нас всех!
- Oh, Fanny, não sejas ridícula!
Я знала, что они за тобой придут.
Eu sabia que viriam buscar-te.
Но как мы можем быть уверены, что они не придут за нами? Она права, генерал.
Como podemos garantir que não nos perseguem?
И к тому же... Многие в королевстве говорят, что если я... Если я выберу его, они не придут на свадьбу.
Além disso, há imensa gente no reino que diz que se for ele, não vêm ao casamento.
Конечно, они знали, что не придут.
E claro que nenhum dos dois aparecia. E eles sabiam que não iriam.
Я пригласил приятелей к нам на ужин, они придут после работы... так что я прикинул, что ты должна нам что-нибудь состряпать.
Vou continuar a tentar. Convidei os meus amigos para jantar. Talvez pudesses fazer alguma coisa.
Ты приглашаешь людей, они говорят, что придут, а потом просто не появляются?
Isto é uma coisa de L. A?
Да, но что если они придут?
E se eles aparecem?
Француженка сказала, что другие придут за ребенком. Я думаю, именно за этим они и пришли, Майк.
A Francesa disse que os outros estavam atrás da criança.
Я слышала, как они говорили, что придут за ребёнком.
Não ouvia nada. Ouvi-os dizerem que iam buscar a criança.
Я думала, что они не придут до вечера...
Eu pensava que só vinhas à noite. Mas, pessoal...
Вот еще что - когда они придут - старайся время от времени просто улыбаться.
Não te esqueças, quando as pessoas chegarem, tenta sorrir de vez em quando.
что они делают 897
что они сделали с ней 16
что они сказали 378
что они говорят 507
что они думают 166
что они сделали с тобой 64
что они видели 47
что они здесь 102
что они были 20
что они здесь делают 108
что они сделали с ней 16
что они сказали 378
что они говорят 507
что они думают 166
что они сделали с тобой 64
что они видели 47
что они здесь 102
что они были 20
что они здесь делают 108