English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Чтобы всё было

Чтобы всё было translate Turkish

2,148 parallel translation
Хотел бы я, чтобы всё было так просто.
Öyle kolay olmasını isterdim.
Мистер Солтер хотел, чтобы всё было сделано традиционными материалами и по технологиям, а потом вдруг он тратит состояние на безопасность - запоры и сигнализация на окнах, хотя окна ей и не соответствовали.
Bay Salter geleneksel malzemeler ve tekniklerle yapılan bir evde oturmak istedi. Ama sonra, bütün parasını güvenliğe harcadı. Pencere kilitleri, alarm sistemleri.
Они оплатят поиски, но хотят, чтобы всё было записано на плёнку.
Kanal para verecek ama her anı çekmek istiyorlar.
Я хочу, чтобы всё было улажено.
Bu işin çözülmesini istiyorum.
Тут главное, чтобы всё было в равновесии, и ты, и поднос.
- Tamam. - Ayrıca iş dengeyi sağlamakta. Kendinin ve tepsinin.
Неважно что ты услышишь, неважно что будут говорить люди, запомни, папа все делал для того, чтобы его дочурке было хорошо. Поняла? Давай.
Ne duyarsan duy, insanlar ne derse desin, deden ne yaptıysa senin için daha iyisi olsun diye yaptı.
Ты летел все это расстояние, чтобы увидеть меня А у нас то было всего 2 разговора
Ta buraya kadar uçakla beni görmek için geldin ki topu topu iki kez sohbet etmişliğimiz var.
По-моему, надо воспользоваться шансом. Звякните в прокуратуру, чтобы всё это было официально!
Savcıyla görüşüp, konuya resmiyet kazandırmalısın.
Ты всегда хочешь, чтобы все было по-умному.
Her şeyin dâhiyane olmasını istiyorsun.
Терра, сними более крупным планом. Я хочу, чтобы было видно все ее тело.
Terra, kamerayı buraya getir ki onun tüm vücudunu çekebileyim.
Чтобы у тебя было все, что тебе нужно.
Neye ihtiyacın olursa karşılayacağım.
[Кэри :] Это Джейсон. Она хотела, чтобы это всё было у меня в голове.
Kafama sokmak istemişti.
И Николас Баркли, и его мать отказывались сотрудничать, поэтому нам нужно было получить ордер на обыск, чтобы всё же взять образцы крови.
Ne Nicholas Barclay ne de annesi iş birliği yapmıyordu. O yüzden kan örneklerini almak için arama emri çıkarmak zorunda kalacaktık.
У меня не было времени, чтобы забрать все четыре, но было достаточно, чтобы забрать один.
Yani hepsini çıkaracak vaktim yoktu ama birini çıkarmaya fırsat buldum.
но как минимум эти растения, которые ему дала Бонни они лечат его и сдерживают его темную сторону и этого достаточно, чтобы все было в порядке нет, Керолайн, это ненормально это ужасно
Ama en azından Bonnie'nin verdiği otlar işe yarıyor. Onu iyileştiriyorlar ve karanlık tarafının ortaya çıkmamasını sağlıyorlar. Öyle mi?
Я хотела, чтобы сегодня всё было идеально.
Sadece bu gecenin harika olmasını istedim.
Задание было не в том, чтобы "пусть всё вращается вокруг Рейчел Бэрри, а остальных мы заставим смотреть", так ведь?
Ödev her şeyin Rachel Berry üzerine kurulu olması ve herkese zorla seyrettirilmesi değildi, değil mi?
Я была одна, и это было ужасно, но если бы у меня был кто-нибудь, кто знал что мне следует говорить или что мне следует делать, я бы отдала всё, чтобы этот человек был рядом со мной, и Оливия Поуп... она носит белую шляпу.
Yalnızdım ve bu berbattı ama eğer yanımda biri olsaydı, ne yapılacağını ya da ne söyleneceğini bilen biri olsaydı o insanın benim tarafımda olması için her şeyimi verirdim.
Чтобы было с кем пройтись по магазинам, и все такое.
Onunla böyle alışverişe çıkabileyim diye.
После смерти Хэла, у него было тяжелое время, а я не всегда была рядом, чтобы помочь ему пройти через все это.
Hal öldükten sonra, çok zor bir zaman geçirdi ve bu zorlukların üstesinden gelmesine yardım etmek için her zaman vaktim olmuyordu.
Я просто хочу, чтобы у тебя было все, что тебе нужно.
Sadece ihtiyacın olanı elde etmeni istiyorum.
Ты хочешь, чтобы все было как раньше, да?
İşlerin eskiden olduğu gibi olmasını istiyorsun, değil mi?
То, что все это было настолько прекрасным, чтобы быть правдой.
Gerçek olamayacak kadar güzel olduğunu.
Хочу, чтобы они помнили, что она была человеком, и им было не всё равно.
Ekibin, onun gerçek birisi olduğunu hatırlamasını ve... -... onu önemsemesini istiyorum.
Это значит, что Лори сделала все, что было в ее силах, чтобы предотвратить падение самолета.
Bu, Lori'nin uçağı düşmekten kurtarmak için her şeyi yaptığı anlamına geliyor.
Хорошо, мы просто хотим, чтобы с тобой все было хорошо.
Sadece senin iyi olmanı istiyoruz.
Хочу, чтобы к этому времени все было улажено. Понятно?
O zamana kadar her şey hallolsun, tamam mı?
Мне было интересно, сколько времени потребуется, чтобы все стало как прежде.
İşlerin ne zaman normale döneceğini merak ediyordum.
Как думаешь, ФБР интересно было бы узнать, что один из их лучших агентов попросил одного из здешних зэков, выбить из меня все дерьмо, чтобы я разговорился?
Federal araştırma bürosunun en iyi adamlarından birinin elindeki mahkûmun ağzını burnunu kırarak öttürmeye çalışması umurunda mı sanıyorsun?
Всё, что я сделала, было ради того, чтобы мы были вместе.
Yaptığım her şeyi birlikte olabilelim diye yaptım ben.
Чтобы всё было на кураже.
Sert olmalısınız.
К моему возвращению, чтобы было всё сделано.
Geldiğimde bitirmiş olun.
Жизнь слишком запутана, чтобы все было так просто.
Hayat, bu kadar basit bir şekilde açıklanamayacak kadar karmaşıktır.
Сделка... всё это было уловкой, чтобы ты съела яблоко, чтобы избавиться от спасительницы.
Anlaşma... Hepsi düzmeceydi, sırf bunu sana yedirebilmek için. Kurtarıcıdan kurtulmak için.
Да, я хочу, чтобы всё было просто.
Evet, basit bir şeyler olsun istedim Emily sahilde plaj partisi verecek.
И Дэниел правда хотел, чтобы все было просто, так что...
Ve Daniel doğum gününde pek abartmamamızı istedi, o yüzden...
Исправился, сделал, чтобы все было как раньше.
Her şeyi düzeltip eski hâline döndürmeyecekti.
Уверена, мисс Бад всё устроит так, чтобы вам было удобно, мисс Ландлесс.
Eminim Bayan Bud sizi çok rahat ettirir, Bayan Landless.
Я хотела, чтобы все было идеально.
Ben herşeyin mükemmel olmasını istedim.
Я просто хочу, чтобы все было как надо, пока мы не уйдем из этого дома.
Bu evden gidene kadar herşeyin yolunda olmasını istiyorum.
Я хочу, чтобы для тебя всё было попроще.
Sadece işleri senin için kolaylaştırmak istiyorum.
Я действительно хотел бы, чтобы все было не так.
Durumların daha değişik olmasını istedim hep.
Со дня пожара в лодочном порту всё, что я делал, было для того, чтобы ты не попала в ту ситуацию, в которой ты сейчас.
Limandaki o yangından beri yaptığım her şey senin bu duruma düşmeni engellemek içindi.
Всё, что он делал, все, кого он убивал - или пытался - всё это было ради того, чтобы мы с Дианой стали частью Круга Балкойна.
Onun her yaptığı, öldürdüğü herkes ya da öldürmeye çalıştığı herkes bunların hepsini Diana ile ikimizin bir Balcoin topluluğuna dâhil olmamızı istediği için yapmış.
Слушайте, я не знал, откуда она велась, и, вообще, мне было всё равно. Я сидел на золотой жиле, только сперва у меня не было оборудования чтобы это записать.
Nereden geldiğini bilmiyorum, zaten umrumda da değil ama birden bir altın madeni buldum ama ilk başta o görüntüleri kaydedecek ekipmanım yoktu.
Мне нужно было время, чтобы всё обдумать.
Sadece yapmam gereken doğru şeyi anlamam lazımdı.
Да, я хотела, чтобы с ним все было в порядке, и теперь он с Дженой.
Evet, güvende olsun istedim.. .. ve şimdi de yeniden Jenna'yla birlikte.
Я хочу, чтобы с ней все было хорошо.
İyi olmasını istiyorum..
Не то чтобы с тобой было не серьёзно, просто с тобой всё уже было, а с ней только начинается.
Senin o kişi olmadığın anlamına gelmiyor tabii sen sadece eski aradığımsın, o ise şimdiki aradığım kişi.
Да, но мы просто говорим, что заняты или сейчас не время. И пропускаем, пропускаем. И мы отталкиваем все веселье чтобы у нас было время на всякую фигню.
evet ama hep meşgul olduğumuzu ve uygun bir zaman olmadığını söylüyoruz ve sürekli geçiştiriyoruz ve tüm eğlenceyi erteliyoruz dolayısıyla kötü şeyler için vaktimiz oluyor.
Всё, что мы сделали, было только для того, чтобы остаться в живых как можно дольше, очистить своё доброе имя и вернуться домой.
Yaptığımız her şey adımızı aklayacak kadar hayatta kalıp eve dönmek içindi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]