Чтобы я ушёл translate Portuguese
449 parallel translation
Чтобы я ушёл, тебе придётся... тащить меня и весь отдел новостей по полу, а мы будем отбрыкиваться и кричать!
Se você quer que eu saia daqui, terá que me arrastar e a toda a Divisão de Notícias.
Хочешь, чтобы я ушёл, переехал в отель?
Queres que eu me vá embora para um hotel?
Если вы хотите, чтобы я ушёл, вышвырните меня отсюда.
Digo-lhe só, se quer que eu saia vai ter que me pôr na rua.
— Куда ты хочешь, чтобы я ушёл?
- Pra onde quer que eu vá?
Хочешь, чтобы я ушёл?
Quer que eu peça demissao?
Ты хочешь, чтобы я ушёл?
- Queres que eu vá? E porquê?
... чтобы я ушёл отсюда, вернулся в школу и как-то определился в жизни.
Ela quer que eu deixe isto, que regresse à escola e faça algo de mim.
- Ты не хочешь, чтобы я ушел?
- Não queres que me vá embora?
Я хочу, чтобы ты ушёл, пожалуйста.
Quero que saias, por favor...
Ты хочешь, чтобы я ушел из газеты, окей.
Queres que eu deixe o jornalismo?
Так, что я следил, чтобы он не ушел... но около 4.30 он вышел, и я его пропустил.
Portanto eu estava de olho nele... mas num qualquer momento depois das 4,30, ele saíu sem eu o ver.
Слушай, я дам тебе денег и скот, чтобы ты ушел из долины.
Ouça, dei-lhe um monte de animais... para afastar os colonos deste vale.
- Ты хочешь, чтобы я ушел из журнала?
- E deixo a revista? - Sim.
Я просто хочу, чтобы ты ушел.
Eu não ligo. Só quero que saias daqui.
Я хочу, чтобы ты ушёл прямо сейчас.
Quero que saias agora mesmo.
Хочешь, чтобы я ушел?
Queres que me vá embora?
Хотите, чтобы я ушел?
Queres que eu vá?
Если бы я хотел, чтобы этих людей наказывали, я бы просто ушел, закрыл глаза, заткнул уши, выбросил все из головы, но мне кажется, их не следует наказывать.
Se eu quisesse que fossem punidos, eu iria embora,... fechava a porta, os olhos, não ouviria nada e esqueceria tudo.
Вам угодно, чтобы я ушел? Раз уж пришел...
Devo sair?
"Я ушел повидаться с принцессой, чтобы извиниться за прошлую ночь."
"Fui visitar a princesa para lhe pedir desculpa pela noite passada".
Вы просто хотите, чтобы я ушел.
Só quer que eu me vá.
Я хочу, чтобы он ушел раньше.
Quero-o fora dali.
Я много лет делал на нем неплохие деньги, пока не ушел с работы чтобы писать эту книгу.
Há anos que ganho bom dinheiro com ele, até me despedir para escrever este livro.
Люк, я не хочу, чтобы ты ушел от меня к императору, как сделал Вейдер.
Não quero perder-te para o Imperador, tal como perdi o Vader.
Ой, мамочка, я не могу его видеть. Скажи, чтобы он ушёл.
Mamã, não quero vê-lo.
Я люблю его. И не могу позволить, чтобы он ушёл.
Eu amo-o, não posso deixá-lo escapar.
"Ты хочешь, чтобы я ушел?"
"Quer que me retire?"
Я готовила длинные речи, чтобы сказать тебе после того, как ты ушёл.
Depois de te ires embora, fazia-te longos discursos.
Это не для того, чтобы вошли мои люди, а для того, чтобы я ушёл!
Agora fechem-nos!
Парни, это щедрое предложение, но... вы предлагаете, чтобы я ушел и бросил Эд.
A oferta é simpática... mas implicaria deixar a Ed.
Я хочу... чтобы ты ушёл в монастырь, посыпал голову пеплом и искупил грехи!
Quero que se refugie num mosteiro, que se cubra de cinzas, e se arrependa de todos os seus pecados.
- Но я хочу, чтобы ты ушел.
- Mas tens de te ir embora.
я ушел с работы рано, чтобы кое-что забрать к возвращению Ённи.
Saí mais cedo do trabalho pois tinha de ir buscar uma coisa para as boas-vindas da Annie.
Послушай, малыш, конечно, я хочу, чтобы ты ушел.
- Escuta, rapazinho. Claro que quero que vás, se é isso que te preocupa.
Ладно, я хочу чтобы ты ушел.
Quero-o daqui para fora.
Я хотела только, чтобы он ушел.
Eu só sabia que tinha que pô-lo fora.
Нет.. все, что Вы от меня ожидаете, чтобы я принес Вам кинжал, а затем ушел, чтобы Вы могли тихо-мирно покончить с собой.
A única coisa que esperava era que trouxesse a faca e depois fosse enbora para que pudesse se matar em paz.
Я хочу чтобы ты ушел. - Что?
- Gostaria que te fosses embora.
- Я сказала, хочу, чтобы ты ушел.
- O quê? Disse que gostaria que te fosses embora.
Вы, барышни, хотите, чтобы я ушел. Ну, так это будет ваш шанс.
Se as meninas querem ver-me pelas costas, eis a vossa oportunidade.
- я не хочу чтобы ты ушел из команды.
- Não te quero fora da equipa.
Я хочу, чтобы ты ушел с турнира.
Quero-te fora do Circuito.
Я ушёл в отставку с поста советника для того, чтобы наконец заняться только этим расследованием.
Demiti-me do posto de conselheiro nacional de segurança para consagrar toda a minha energia a este inquérito.
Да, я хотел бы, чтобы вы проследили, чтобы он никуда не ушёл, пока я не приеду.
... que ele está aí quando eu chegar.
- Ты хочешь, чтобы я ушел?
- Queres que saia?
Но пока ты не ушел, я хочу, чтобы ты знал, мой ответ "да".
Mas antes de ires, quero que saibas que a resposta é sim.
Бобби, я хочу, чтобы ты ушел.
- Quero que saias daqui.
Я не могу видеть тебя. Я хочу, чтобы ты ушел.
Quero que saias daqui!
Потому что, я всегда хотел, чтобы ты ушел отсюда, и играл музыку для людей на земле, женился на красивой девушке и завел детей, познал в жизни много вещей, не столь прекрасных, но все же стоящих.
Sempre quis que deixasses o navio, tocasses música em terra firme, casasses com uma bela mulher, tivesses filhos e todas as coisas da vida que não são propriamente uma imensidão mas que valem a pena o esforço.
Если вы хотите, чтобы я ушел отсюда через пять минут откройте чертову решетку, или я отстрелю ему ногу!
Se quiserem que saia daqui a cinco minutos certos abram o cabrão do portão, ou eu rebento-lhe com a perna!
Сегодня его там снова не было, Как я хочу, чтобы он ушел.
"Continuava hoje a não lá estar, " quem dera dele me livrar.
чтобы я ушел 120
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я знал 107
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я знал 107