English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Чёртовым

Чёртовым translate Portuguese

235 parallel translation
Ну же! Зададим жару чёртовым янки!
Venham homens, vamos salvá-lo!
Вы, богатенькие мальчики из колледжа в беленькой форме, прямо пыжитесь, как будто вы владеете всем этим чёртовым местом.
Vocês universitários ricaços aparecem com essas fardas de padeiro como se fossem donos disto!
Только не дай чёртовым растеньям загнуться.
Só não deixe as malditas plantas morrerem. Fechado.
И прекратите стучать этим чёртовым молотком, пожалуйста!
Parem-me com essas malditas marteladas, por favor!
Я сказал, прекратите стучать этим чёртовым молотком, пожалуйста!
Parem-me com essas malditas marteladas, por favor!
Нет, парень который бьет меня по голове чёртовым стулом не может быть хорошим!
Que diabos é isso? És estúpido ou quê?
Я капитан этого корабля, и я никого больше не оставлю... на этой планете, этим чёртовым тварям, даже если...
Sou o capitão desta nave, e não vou deixar ninguém... nesta rocha com estas coisas, mesmo que signifique...
Прекрати играть с чёртовым мячом и сделай что-нибудь.
Para de bater com a bola e vamos fazer qualquer coisa.
Очень жаль такой симпатяга оказался таким чёртовым занудой.
É uma pena... um homem tão giro como você ser tão lúgubre.
Всё работает только благодаря вам. Вы могли бы владеть этим чёртовым отелем, если бы не одно "но".
Comanda tudo por aqui, poderia ser o dono deste hotel!
Мы будем выглядеть сосками, если наш бесстрашный лидер не появится,.. ... потому что он играет в куклы с этим чёртовым янки.
Parecemos uns idiotas se marcamos algo e o nosso destemido líder não aparece porque está a brincar com a merda dum ianque.
Меня ввели в заблуждение этим чертовым пергаментом!
É verdade, a culpa é nossa, por estarmos aqui... perdoe-nos, Brancaleone.
Клянусь Господом Богом и его чертовым крестом. Если он думает, что и дальше может делать из меня мудака, я ему ноги сломаю.
Juro por Jesus Cristo e pela maldita cruz... se ele pensa que me vai fazer de idiota, parto-lhe as pernas.
Чертовым карельцам нечего тут делать!
O caso não é para aqui chamado!
Я гонюсь за чертовым маньяком от самой Тексарканы, штат Техас.
Eu é que persigo um doido desde Texarkana, no Texas.
Ты что, глухой? Давайте заканчивать с этим чертовым делом.
Vamos acabar com isto.
- Знал я одного в Омбрэ. Если бы он сюда приехал, то нашел бы родник через пару минут своим чертовым прутиком!
Havia um em Ombres que se tivesse subido aos Romarins, ao fim de cinco minutos, com o seu pau de madeira e esse palerma, teria partido diretamente para a fonte.
Барнс остается чертовым убийцей!
Põe a questão como quiseres, o Barnes é um assassino!
Я говорил тебе не пользоваться моим чертовым именем.
Disse-te que não me chamasses pelo nome.
И себя ты называешь чертовым копом?
Estes eram os filhos da puta que mataram Gallagher.
Да прекратите же вы уже долбить этим чертовым молотком!
Parem-me com essas malditas marteladas!
Оззи, хватит баловаться с этим чертовым звонком.
Ozzie deixa de tocar a maldita campainha.
Он оказался пьяницей, чертовым спятившим алкашом!
Porque ele me abandonou para beber! Para ser um bêbado doido!
Ты совсем тронулась своим чертовым умом.
És doido varrido.
А я иду за чертовым Альбертом.
Eu vou atrás do caralho do Albert.
Идете за чертовым контролером.
Vai buscar o raio do supervisor!
Теперь еще и конкуренция с этим чертовым городским сомбреро.
Agora temos de competir com maldito sombrero urbano!
- А с кем это она? С чёртовым итальяшкой.
Cabrão de "esparguete".
Я приехал к матери, а она живет с чертовым адвокатом.
Vim visitar a minha mãe e vejo um advogado a viver com ela.
- Ну так займись же чертовым хобби.
Pois arranja um passatempo!
Да, я достал малую пневматику. Чтобы этими штуками пользоваться, надо быть чертовым эльфом.
É preciso ser-se um duende para os usar.
Повторяю слова за этим чертовым компьютером.
Estou a papaguear o maldito computador.
Я как раз перехожу к этим чертовым анчоусам.
Já chego às malditas anchovas.
Чувак, ты хочешь владеть чертовым пакетом.
Tu queres ser dono do quarteirão.
Пойду к чертовым детям - кредиторам Выложу деньги на бочку и выкуплю семейную ферму.
Vou visitar os caras que tiraram a minha propriedade... lá na caixa econômica... pendurarei a grana no cano da arma... e comprarei a fazenda de volta.
Сперва, давай закончим с этим чертовым списком.
Primeiro acabemos com esta maldita lista.
Стреляй по чертовым немцам, Блайт!
Acerta naqueles malditos alemães!
Фрэнк. Ты был лучшим чертовым напарником для ремолийца.
Foste o melhor parceiro que um remoliano podia ter.
И мне жаль, что твой брат был таким чертовым лжецом.
Lamento que o teu irmão fosse um mentiroso.
– азберись со своим чертовым экспертом.
Controla o teu maldito especialista.
Еcли вам нужна моя помощь обратитеcь ко мне вежливо и c чертовым уважением.
Se queres a minha ajuda, podes pedir com jeito e com algum respeito.
Может быть, ты попроcишь ее об этом вежливо и c чертовым уважением.
Talvez lhe possa pedir com jeito, com algum respeito.
Зимой солнце пять месяцев подряд... не поднимается над чертовым горизонтом.
- É melhor que no Inverno. - Tens o direito de pensar assim. No Inverno, o sol mal se levanta no horizonte durante cinco meses a fio.
Корделия спуталась с твоим чертовым отпрыском.
A Cordelia anda a rebolar com a tua cria infernal.
Корделия спуталась с твоим чертовым отпрыском.
A Cordelia prefere ficar com a tua cria infernal.
Привет, это я, и опять говорю с твоим чертовым автоответчиком.
Olá, sou eu a deixar outra mensagem no teu correio de voz.
Они говорили со мной как с чертовым подозреваемым!
Falam comigo como se fosse um maldito suspeito.
В общем, быть этим чертовым бойскаутом.
Ou seja, basicamente, ser um maldito escuteiro.
Пытаетесь угробить мне жизнь и заставить меня выглядеть чертовым идиотом?
A tentar arruinar-me a vida e fazer-me parecer um idiota?
Своим чертовым пессимизмом!
Maldito pessimismo! Não preciso disso!
В понедельник я собираюсь рассказать своим ученикам в детском саду, которых я учу не бегать с ножницами, что мой жених проткнул меня чертовым мечом.
Na 2ª vou ter que dizer às crianças da sala às quais ensino a não correrem com tesouras, que o meu noivo me acertou com o raio de uma espada!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]