Это так тяжело translate Portuguese
228 parallel translation
Это так тяжело, так опасно, меня поймают, меня повесят.
É muito perigoso. Vão apanhar-me.
Это так тяжело - понимать, что кто-то допустил такие огромные ошибки.
- Foi triste descobrir ter errado tanto.
У нас никогда не бьIло детей. Это так тяжело.
É difícil quando não se tem filhos.
То есть, это так тяжело, что я предпочитаю...
Não me sinto bem de casaco.
- Это так тяжело лишиться отца.
- É tão dificil perder os pais.
Это так тяжело Знаю.
Isto é tão difícil!
Это так тяжело.
Isto é complicado.
Это так тяжело.
É tão difícil...
Хранить секреты - это так тяжело.
E manter segredo dá muito trabalho.
Это так тяжело!
É tão difícil.
- Разве это так тяжело?
É assim tão difícil?
Всё в порядке, не воспринимай это так тяжело.
Tudo bem, não leve tão a sério.
Разве это так тяжело?
Ou é muito difícil?
Должно быть это так тяжело... признавать себя побежденным.
Deve ser difícil saber quando..... está na hora de entregar os pontos.
Это так тяжело?
- Estás assim tão desesperada?
Хорошо. Это так тяжело.
Ainda bem. lsto é muito difícil.
- Где твоя камера? - А, это так тяжело.
- Onde está a tua câmera?
Я люблю её, но это так тяжело.
Vou fazer amor com ela, mas vai ser difícil.
- Это так тяжело.
Isto é um pouco difícil.
Это так тяжело вспоминать.
Para ser honesto, não me sinto confortável com isso.
Это было так тяжело.
Foi muito difícil!
- Никогда не думала, что это окажется так тяжело!
Não sei. É tão difícil.
А теперь у этой команды, которой так тяжело было добраться домой, мы просим за всё прощения.
Para o pessoal que sofreu para chegar em casa, desculpa por isso.
Это так тяжело
E é tão difícil.
Это будет тяжело для тебя но, возможно, хорошо что всё так обернулось.
Vai ser difícil para ti, mas talvez seja, de uma maneira lixada, a melhor coisa que te podia acontecer.
Это так тяжело.
É demasiado difícil.
Очевидно что, тяжело объяснить это когда вы выглядите вот так.
É difícil passar isso com este físico, claro.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
O que ocorre é que seria muito duro que fosse seu filho quem lhe entregasse a faca. Que visse como você a finca e depois fosse ele quem a sacasse e limpasse a faca em sua manga.
Это не так уж тяжело.
Só não estará tão pesado.
Это должно быть так тяжело.
Deve custar muito, mana.
Росс, это всё так тяжело
É muito difícil.
Почему? Почему это должно быть так тяжело?
Por que tem tudo de ser tão complicado?
Это и так достаточно тяжело, а тут еще дополнительное бремя - поднятие гроба.
Sr. Guarda, aquilo foi totalmente maldade.
А потом я почувствовала, как меня потащило вниз, я ощутила, что становлюсь тяжелее такой тяжелой, уставшей, и это было так...
E depois senti-me a ser puxada para baixo, e fiquei muito pesada... muito pesada, sabes, cansada e...
Да, это тяжело для вас, Джон, не так ли?
Está a ser difícil para ti, não está, John?
Это и так достаточно тяжело.
Isto já é dificil o suficiente.
Это не так тяжело.
Não é assim tão difícil.
Знаешь... так тяжело видеть её с ним ведь я сам это сделал.... это моя вина
Sabes, é... É muito duro quando vejo... Quando a vejo com ele.
Ну, я не сторона в судебном процессе и я не работаю в департаменте юстиции и это причина, по которой обе эти вещи правда....... но я не думаю, что так тяжело доказать что табачные кампании лгали с тех пор, как они узнали, что они это делают.
Não sou um litigante e não trabalho no Departamento de Justiça e há uma razão para ambas essas coisas, mas acho que não é difícil provar que as tabaqueiras têm mentido o tempo todo.
В своей жизни Грэйс приходилось не однажды сдерживать чувства. Но она никогда бы не поверила, что сейчас сделать это будет так тяжело.
Em toda a sua vida, Grace sempre fora muito hábil a conter as suas emoções, e nunca acreditaria que seria difícil controlá-las agora.
Это и так тяжело.
Já é difícil o suficiente.
Это звучит, что несколько тяжело так жить.
Parece ser difícil estar à altura disso.
Ты и правда так тяжело через это проходишь.
Estás mesmo abalada com isto, não estás?
Почему отношения-это всегда так тяжело?
Porque é que as relações têm de ser tão difíceis?
Почему тебе так тяжело поверить во все это!
Porque é assim tão difícil de acreditar?
Мы понимаем. Тяжело вот так оставить близкого челровека. Но большинству это необходимо, чтобы адаптироваться.
Entendemos que é muito difícil deixar um ente querido num lugar novo sózinho, mas a maioria das pessoas precisa desse tempo.
Это должно быть тяжело. Так верить во что-то, что тебя так обмануло.
Deve ser difícil acreditar tanto numa coisa e depois sofrer uma desilusão destas.
Это было так тяжело : даже не знать, что с ним.
Era difícil não saber o que acontecera.
Тюремные долги - это тяжело, так что я был рад понять, что отплатил свой Глену.
É mau ter dívidas na prisão. Era bom saber que tinha pagado a minha ao Glen.
Ему, наверное, было так тяжело, что он не мог мне это рассказать.
Deve-o ter dilacerado não me poder contar.
И очень тяжело рассказывать им, что это не так.
É muito difícil perceberem que não é.
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так интересно 76
это так и есть 78
это так романтично 157
это так несправедливо 98
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так интересно 76
это так и есть 78
это так романтично 157
это так несправедливо 98
это так важно 153
это так ужасно 181
это так по 109
это такое 135
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так плохо 91
это так ужасно 181
это так по 109
это такое 135
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так плохо 91