Этого translate Portuguese
130,184 parallel translation
Раз уж это рейтинг популярности этого теплохода.
Que é a avaliação deste barco.
Вы же знаете, для этого и нужны друзья.
Bem, sabes que mais, é para isso que servem os amigos.
Если ты не собираешься сказать "мой" после всего этого, я отказываюсь понимать, что ты имела в виду.
A menos que vás dizer "mein" depois disso, não sei do que estás a falar.
А я возьму этого.
Eu tive o último.
Для меня это прозвучало как "Мне этого недостаточно", и раз у нас ничего не вышло, это просто... мне было слишком тяжело видеть тебя.
O que ouvi foi, "Isto não é suficiente para mim," e como não conseguimos funcionar, apenas... é muito difícil para mim ver-te.
- Этого никогда не будет.
- Nem pensar!
- И этого никто не отнимет.
Nada lhes vai tirar isso.
Сейчас она направлена на меня, и пользы от этого - ноль.
Neste momento, está dirigida a mim e isso não te serve de nada.
Я знаю, что тыс этого поимеешь.
Sei o quanto podem ganhar.
- Он дрючит этого присяжного как флаффершу на съёмках порнухи.
Ele está a massajar o júri como um fluffer num filme porno.
- Конечно, смогу. Я думаю, что этого человека ненавидят абсолютно все.
Claro, presumo que todos o odeiam assim que o veem.
- Я пошла на это, потому что понимаю : когда нечто становится непосильной ношей, от этого отказываются ради высшего блага.
Faço-o porque percebo que quando algo se torna um problema, há que libertá-lo pelo bem maior.
- Да, я сорвал планы Аксельрода по твоей просьбе, и пусть Чак не в курсе, но он знает, что я собирался помочь ему в Олбани, и этого вполне достаточно.
- Arrasei com o Axelrod a teu pedido. O Chuck pode não saber isso mas sabe que ia ajudá-lo em Albany. Deveria ter chegado.
- Этот мудак пойдёт в тюрьму. Ты же этого хочешь?
- Ver aquele cabrão na prisão!
Начинал с этого, дослужился до официанта.
Comecei assim mas cheguei a criado.
- Я польщён, что Комиссия по сохранению североамериканских лесных волков выбрала меня человеком года. И немного удивлён, поскольку до этого утра даже не знал, как это животное выглядит.
Sinto-me honrado por a Associação dos Lobos achar que sou digno de ser o Homem do Ano mas também surpreso porque, até esta manhã, não sabia o que era um lobo oriental.
- Спасибо, что смогла подменить. Я этого сам не ожидал.
Obrigado por trocares, foi tudo em cima da hora.
Отвечать на звонки и говорить, что мы возродимся за счёт города, – мне от этого грустно и одиноко.
Andar a gabar-me dos lucros às custas da cidade faz-me sentir tão isolada e um pouco triste.
Я этого не ожидала.
Nem me apercebi...
Тебе этого, может, и хватит, я понимаю, но мне этого мало.
Isso pode chegar para ti, eu percebo, mas não para mim.
Твоя жена меня позвала, сказала, что ты этого хочешь.
A tua mulher pediu-me para ir, disse que me querias lá.
Вы его лично для этого выбрали?
Foi o senhor que o escolheu?
- У этого человека могла остаться совесть.
Então ainda pode ter coração.
- Если бы вы не сказали, это повредило бы кампании, но я смогу сделать из этого манифест против травли, и, когда мы с вами закончим, вы будете подписывать избирателям бейсбольные биты.
Se não me tivesse contado, sim mas sei como fazer parecer uma postura forte anti bullying. Quando eu terminar, vai ser só assinar tacos de basebol.
Для этого и нужен Поиск.
Está tudo bem. É por isto que vamos à origem.
Я просто подумала, что если буду уходить по ночам, тебе придется работать в сладком баре одной, а ты никогда раньше этого не делала.
Acabei de lembrar que se eu sair à noite, terás de gerir o bar de sobremesas sozinha e tu nunca fizeste isso antes.
Меня зовут Марсель, и сегодня я буду куратором этого вечера кинематографии.
O meu nome é Marcel, e eu serei o curador da experiência cinemática desta tarde.
Этого я ожидала от Эшлей!
Isso era algo que eu esperava da Ashleigh.
И мы не должны тебе этого говорить.
Não era suposto dizermos isto.
Что на счет этого комплекта?
Que tal esse body?
Может для жены этого джентльмена?
Talvez para a esposa deste senhor?
С этого момента, единственные шары, которые я я буду шлепать, находятся на поле для гольфа.
De agora em diante, só baterei nas bolas do campo de golfe.
Для этого и нужны эти уроки.
É disso que a aula se trata.
Мы и до этого доберемся, Гэвин.
Lá chegaremos, Gavin.
Расскажи мне про этого Рэнди.
Conta-me sobre esse rapaz, Randy.
У этого кресла есть еще одно кресло специально для ног!
Esta poltrona tem outra poltrona só para os pés!
Да быть того не может, чтобы они были лучше этого соуса.
Eles não têm hipótese contra este molho.
Попробуй выбраться из этого захвата.
Ainda há tempo para fugires.
Он выдаст тебе для этого увеличительное стекло?
Ele deu-te uma lupa para fazeres isso?
Я этого добилась.
Por minha causa.
Этого момента мы все так долго ждали.
É o momento pelo qual todos estávamos esperando.
В одном я уверена про этого человека, о котором я ничего не знаю, он не придет.
Se sei uma coisa sobre o homem de que não sei nada, - é que ele não vem.
Так ты владелица этого места?
Então és dona deste lugar?
И если твой начальник этого не видит, может, тебе лучше уволиться.
E se a tua chefe não vê isso, talvez devas sair.
Какое бы хобби у тебя ни было, хуже этого быть не может.
Qualquer hobby que tiveres, não é pior do que isto.
Только посмотри на этого лузера.
Olha para este pobre coitado.
А я думала, для этого зубы нужны.
Eu acho que todos os dentes já fazem isso.
Этого никогда не хватает.
Nunca basta.
Мы оба этого хотим.
Posso ganhar com isso, é o que ambos queremos.
О, этого?
Aquele tipo?
Этого ребенка читать сложнее, чем мемуары Челси Хэндлер.
Olha, Oleg.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого бы не случилось 116
этого не случится 474