Этого не случилось бы translate Portuguese
318 parallel translation
Если бы ты не умер, ничего этого не случилось бы.
Se não tivesses morrido, isto não teria acontecido!
Может, этого не случилось бы, если бы я больше заботился или уделял больше внимания или имел матку
Talvez isto não tivesse acontecido se eu tivesse sido mais carinhoso, ou se Ihe tivesse dado mais atencão ou se eu tivesse um útero.
Этого не случилось бы без вдохновляющих слов твоего друга Джерри.
Não teria acontecido sem as palavras inspiradoras do seu amigo Jerry.
Ничего этого не случилось бы, если бы я не подумал что ты переспала с Марком?
Nada disto teria acontecido se eu não julgasse que estavas a dormir com o Mark.
Всего этого не случилось бы со мной. Я была так расстроена из-за мопеда...
Estava tão lixada por causa da mota quem nem pensei.
Если бы он вам не сказал, ничего этого не случилось бы.
Se ele não tivesse falado, nada disto teria acontecido.
Если бы ты не ушёл, ничего этого не случилось бы.
Se não tivesses ido, isto não teria acontecido.
Нда, лучше бы этого не случилось, вот и всё.
Será melhor que não.
Если бы этого не случилось Он бы никогда не написал музыки, которую вы слышите сейчас.
Se não fosse ele não tinha composto a música que vão ouvir.
Этого бы не случилось, если бы ты не задумала избавиться от меня.
Se não tratasses de te desfazer de mim nada disto passasse.
Я бы всё отдал, чтобы этого не случилось.
Daria tudo para que isso não tivesse acontecido, e essa é a verdade.
Этого бы никогда не случилось.
Nunca teria acontecido!
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось.
Quem me dera que nada tivesse acontecido. Mas isso não ajuda.
Спасибо, что не стали упоминать, что этого бы не случилось, если бы я размачивал колесо.
Agradeço-lhe acima de tudo, por não dizer que a culpa é minha. Sei que têm de se molhar para a madeira inchar.
Я бы отдал всё, чтобы этого не случилось.
Daria tudo para anular o que aconteceu.
Тогда бы я могла видеть как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки, но этого не случилось.
- Ela sabia o quanto a admirava? - Creio que...
Ладно, лучше бы этого не случилось.
Só espero que não existam sarilhos.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Se não fosses tão egoísta que nem me deixaste estacionar o meu próprio carro... na tua preciosa garagem, isto nunca teria acontecido.
Что бы не случилось, им этого у Вас не отнять.
Aconteça o que acontecer, nunca lhe poderão tirar isso.
Этого никогда бы не случилось, если бы ты не встретилась с этим парнем. Вероятно, да.
- Não iria se não o conhecesse!
Если бы ты оставил Джимми Серрано в покое, этого бы не случилось.
Se tivesses deixado o Jimmy Serrano em paz, isto não se estava a passar.
Этого бы не случилось.
Isto não teria acontecido.
Я должен позвонить в больницу. Я должен рассказать им, что случилось. - Нет, нет, Джерри, я бы этого не делал.
Tenho de telefonar para o hospital e lhes contar o que aconteceu.
≈ сли бы ты отдала мою почту на прошлой неделе, этого бы никогда не случилось.
Se me tivesses dado o correio semana passada, isto não teria acontecido.
Если бы ты туда не пошла, этого бы не случилось.
Se não tivesses ido ao restaurante, nada isto tinha acontecido.
Этого конечно, не случилось бы : если бы ты была дома и удержала бы меня от глупостей!
Nada disto teria acontecido, se estivesses cá.
Хорошая собачка! Этого бы никогда не случилось, если бы Мардж была на свободе.
Isto não teria acontecido se a Marge Simpson cá estivesse.
Если бы лифт работал в тот день, когда ваш отец упал, этого бы не случилось.
Se não estivesse no dia em que o seu pai caiu, não se teria passado nada.
Этого ничего бы не случилось, если бы ты не втянул меня в это. - Я тебе говорил.
Isto nunca teria acontecido, se não me tivesses feito comprar aquelas coisas.
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
Oxalá pudesse. Mas, neste momento, na opinião do Oficial Médico-Chefe desta estação, não está apto para o serviço.
Тогда бы ничего этого не случилось.
Talvez nada disto tivesse acontecido.
Фрэнк, что-то произошло. Этого бы не случилось, если бы мы по-настоящему друг друга... - Любили?
Aconteceu uma coisa que não deveria acontecer se tu e eu estivéssemos mesmo apaixonados.
Если бы ты мной не пренебрегал, этого бы не случилось.
Se não me tivesses deixado sozinha, isto não teria sucedido.
Если бы не я, ничего бы этого не случилось.
Desculpa Will. Se não fosse eu nada disto estaria a acontecer.
Тогда бы мне все давалось легко, но этого не случилось.
Gostava de aprender facilmente, mas não aprendo.
Если бы не заболел Джеки, этого бы не случилось
Se o Jackie não estivesse doente, nada disto teria acontecido.
Этого бы все равно не случилось.
Não ia acontecer.
- Но в этом году этого бы не случилось.
- Mas não este ano.
Этого бы не случилось.
Não ia acontecer.
Этого бы тогда не случилось.
Havia de acontecer.
Если бы вместо нее со мной была ты, этого бы не случилось.
Se tivesses sido tu em vez dela, nada disto teria acontecido.
Если бы они были сильнее, этого бы не случилось.
Muitos morreram... Assim tão simples.
Тилк бы не сделал этого. Наверное, что-то случилось.
O Teal'c não faria isso de propósito.
Ничего этого не случилось, если бы не ты.
Nada disto tinha acontecido se não fosses tu.
Я думаю, мы все хотели бы, чтобы этого не случилось.
Acho que gostávamos todos de acreditar que isto nunca tivesse acontecido.
Марианна, не будь тебя, всего этого бы не случилось.
Se não fosses tu, nada disto teria acontecido.
И этого бы никогда не случилось.
E isto nuna teria acontecido.
Но этого бы точно не случилось.
Mas isso não vai acontecer.
Мне повезло что у меня был отец, который так меня поддерживал... потому что без него ничего этого бы не случилось.
Tive a sorte de ter um pai que me apoiava imenso, senão, não teria conseguido.
Этого бы не случилось, если бы я не напилась, правда?
Isto não teria acontecido se não tivesse bebido, certo?
Мы не хотели что бы этого случилось и с другой.
Não queríamos mais mortes.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19
этого не повторится 49
этого не случиться 34
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не нужно 18
этого не хватит 46
этого достаточно 1023
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случиться 34
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не нужно 18
этого не хватит 46
этого достаточно 1023
этого должно хватить 77
этого 685