Я всегда говорила translate Portuguese
208 parallel translation
Я всегда говорила, что уйду вовремя.
Sempre disse que pararia quando chegasse a hora.
Я всегда говорила, что у английских мужчин странный вкус.
Sempre digo que os ingleses têm um gosto estranho.
Я всегда говорила, что папе не следовало покупать тебе этот велосипед.
Sempre disse que o Pai nunca te devia ter comprado a bicicleta. Tu não sabias andar naquilo!
Я всегда говорила тебе, что ты - отличный писатель.
Sempre te disse que és um grande jornalista.
- Я так и знала. Я всегда говорила :
Sabia que ele não prestava.
Я всегда говорила, что в таких случаях надо бороться. Миртл Мэй, я же всегда так говорила? !
- Sim, foi o que ela sempre me disse para fazer.
Я надеялась, что к вашему возвращению небо прояснится. Я всегда говорила, чем больше тумана, тем больше ценишь солнце.
Vale a pena termos o "fog", só para apreciarmos melhor o sol.
Я всегда говорила тебе правду!
'É mentira. Fui sempre sincera contigo'.
Ты никогда ничего не добьёшься! Я всегда говорила!
Tu não tens nenhuma disciplina.
Я всегда говорила - ты стала бы великим гёрл-скаутом.
Sempre disse que davas uma óptima escuteira.
Я всегда говорила, что из твоих друзей мистер Моттрем не пользуется моими особыми симпатиями, но я привыкла к нему, почти привязалась. И право же, нельзя быть такой непостоянной в отношениях с людьми.
Disse muitas vezes que ele não é o meu preferido entre os seus amigos, mas acabei por me habituar a ele, ao ponto de quase gostar dele.
Я всегда говорила : нечего перед свиньями бисер метать! И перед нахальными поросятами тоже!
Não se pode atirar pérolas a porcos, eu sempre disse... e isso inclui porquinhos atrevidos!
Я всегда говорила тебе поступать так, как считаешь нужньiм.
Eu sempre te disse para fazeres o que tens de fazer.
Я всегда говорила, что ты - хороший отец и защищала тебя, когда люди на тебя нападали.
Homer, sempre disse que eras um bom pai. Sempre te defendi quando as pessoas te criticavam.
Я всегда говорила про его руки, какие они мягкие и белоснежные.
Sempre falei das tuas mãos. Como eram macias e de um branco leitoso.
Я всегда говорила :
Estou sempre a dizer ao Mark :
Я всегда говорила, что он ужасно обошелся с моей дочерью.
Sempre direi como ele tratou mal minha filha!
Я всегда говорила, что помидоры приносят деньги.
Sempre disse que o tomate dava bom dinheiro.
Я всегда говорила, что всё будет хорошо.
Eu sempre disse que terminaria bem.
В общем... Помнишь, я всегда говорила, что тебе нужно быть более открытым?
Não disse sempre que devias ser mais aberto de ideias?
Я всегда говорила, патрулирование нельзя назвать полноценным без путешествия по вонючим коллекторам.
Acho sempre que a patrulha só vale com uma visita ao esgoto.
Я всегда говорила ей не допускать, чтобы парни в нее влюблялись.
Eu sempre lhe disse para não deixar muitos homens apaixonar-se por ela.
Я всегда говорила : если не можешь найти друга... создай его сама.
Eu sempre digo, se não tens amigos faz um.
Мать всегда говорила, что я плохо кончу.
A minha mãe sempre disse que eu ia acabar mal.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
- Sim, é verdade. Não sei se falas a sério ou estás a gozar comigo, mas não interessa. Gosto de ti, Maddalena.
Я так тоже всегда говорила.
É o que sempre disse.
Она всегда говорила, что я лучший итальянский тенор.
A nossa colaboração. Dizia sempre, que eu era o melhor! O melhor, tenor Italiano.
Я всегда ей говорила : "Ты красивая, мама".
Dizia-lhe sempre : "mãe, és linda."
Мам, ты всегда говорила, что я сама должна строить свою жизнь. Вот я и приняла решение - я хочу ребёнка.
Eu é que controlo a minha vida e quero ter um bebé.
Понимаете, тетя Эмили всегда говорила, что я буду обеспеченной.
Sabe, a Tia Emily sempre me disse que trataria de mim.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Aqui podia falar contigo e ser tudo o que querias que eu fosse.
Я вырос в большой семье и мама всегда говорила, что не потерпит рядом с собой раздоров и драк, когда она ждёт прибавления в семье.
Venho de uma grande família. E a minha mãe dizia sempre... para não brigarmos perto dela... quando ela tinha um pãozinho no forno.
Он покупал свой обычный завтрак. Все было как всегда. Я с ним не говорила.
Estava num banco no lado direito da sala, sozinho como de costume e parecia almoçar.
Я всегда знала, что умею летать. Но никому не говорила.
Sempre soube que podia, mas nunca lhes disse.
Я должен был знать. Полин всегда говорила, она что-то знала об Айрис. Поэтому ее и убили.
A Pauline sempre disse... ela sabia qualquer coisa sobre a Iris.
Я всегда это говорила -
Dizia-o a toda a gente.
Я никогда тебе не говорила, Джулиан, но я всегда боялась врачей.
Nunca te disse isto antes, Julian, mas sempre tive medo de médicos.
Что я на самом деле говорила... чего я всегда придерживалась, так это того, что вас, Эмиссар, сюда послали Пророки, чтобы испытать наши исконные верования.
O que eu queria realmente dizer, o que eu sempre disse, é que o emissário foi enviado aqui pelos Profetas para desafiar as nossas crenças mais antigas.
Ты всегда говорила, что я смогу.
Sempre disseste que singraria.
- Когда мы только поженились.. Я всегда это говорила.
- Quando nos casámos, eu estava sempre a dizê-lo.
- Я это всегда говорила!
- Estava sempre a dizer!
Я всегда это говорила.
Eu sempre disse isso.
Мама мне всегда говорила, что я смогу стать кем захочу. И я ей верил.
A minha mãe disse-me sempre que eu poderia ser o que quisesse, e eu acreditava nela.
Ты всегда говорила, я хорошо выгляжу в смокинге.
Sempre disse que eu ficava bem de smoking.
Ты всегда говорила, что я слишком слаб, чтобы разбираться с крутыми.
Sempre disseste que eu era fraco demais para tratar dos difíceis.
- Кристофер! - Помнишь, я тебе говорила по телефону : мафия в кино всегда в моде.
Lembra-te do que eu te disse ao telefone, histórias da Máfia têm sempre sucesso.
Я всегда уважала тебя и ничего не говорила.
Respeitei-te e nunca disse nada.
" Дорогая Кейт Ты всегда говорила, что я должен измениться.
" Querida Kate... você sempre me disse que eu devia mudar.
Боится, что жена считает его нудным Приглашён Гасом через помощника. Какой бы договор я ни заключал, она всё время говорила, что я продешевился. Думаю, её мнение обо мне всегда было составлено до того, как тот или иной сценарий был продан.
Para que eu possa ser pago não há contracto que eu possa fazer... em que ela não sinta que eu fui demasiado passivo... e isso eu acho isso... a opinião dela sobre mim nesse nível... foi formada antes do filme ter sido vendido.
Ты всегда говорила о том, что у нас когда-то будут дети, не сейчас но я начинаю думать, что мы справимся.
Falamos em ter bebés um dia, não para já, mas começo a pensar que damos conta do recado.
Марианна всегда говорила, что я не разбираюсь в людях.
A Marianne costumava dizer que eu era péssimo a julgar as pessoas.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда готов 36
я всегда здесь 50
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда готов 36
я всегда здесь 50