Я осталась одна translate Portuguese
97 parallel translation
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
É a primeira vez, na minha experiência com homens que levo uma tampa.
Потом я пошла в сторону церкви. Но потом стало темно, и я осталась одна в темноте.
Depois comecei a andar em direcção à igreja, e então as trevas envolveram-me e fiquei sozinha no escuro.
Так здесь я осталась одна, и моя молодость давно прошла.
Quis ver a cidade onde o meu amor de outrora nasceu.
Я осталась одна, и моя подружка привела меня сюда и сказала : "Тебе понравится."
Assuntina disse-me, "Vem connosco. Vais dar-te bem. Eu apresento-te."
Я осталась одна перед лицом судьбы.
Enfrentei o meu destino sozinha.
Мои родственники уехали в больницу, а я осталась одна, я была слишком маленькой.
A maioria da família foi para o hospital, mas eu fiquei em casa porque era muito jovem.
" Я осталась одна.
"Estou sozinha."
И затем я осталась одна.
De repente, encontrava-me só.
Теперь я осталась одна.
Estou completamente sozinha.
Муж ушёл, и я осталась одна с детьми.
O meu marido deixou-nos. Estou sozinha com as crianças.
У меня осталась одна яйцеклетка, или что-то вроде того.. Это ужасно.
Só me resta um óvulo ou qualquer coisa tão horrível quanto isso...
Я осталась одна.
Até que só fiquei eu.
Похоже, я одна осталась!
Acho que só resto eu.
Знаешь, сколько мне было лет, когда я осталась одна?
Sabe quantos anos tinha quando fui abandonada?
Я видела, как все твои благородные устремления постепенно гибли, и осталась одна только алчность.
Vi as tuas nobres aspirações ficarem para trás, uma por uma, até essa paixão arrebatadora, a avarice, te absorver por completo.
Я не хочу, чтобы хоть одна игрушка осталась здесь.
Não quero que fiquem brinquedos esquecidos.
- Я осталась совсем одна!
- Fiquei completamente só!
Я осталась здесь одна.
Sou a única que ainda cá está.
Я сортировала записи в дальней комнате и все вдруг уехали, а я осталась совсем одна.
Eu estava nas traseiras a arquivar os discos, quando de repente todos desapareceram, e fiquei aqui presa sozinha.
Стефан спрятал документы и теперь осталась только я одна, кто знает, где они.
Stefan ocultou os documentos. Sou a única que sobra que sabe onde estão.
Когда я узнала, что одна из наших девочек сошлась в смертельной схватке с самой Люси "Алмазом" и осталась в живых.
Quando soube que uma das nossas raparigas tinha mesmo enfrentado a Lucy Diamond e sobrevivido para contar...
Даже если я и осталась одна.
Mesmo que tenha de ser sozinha.
Насколько я понимаю, осталась одна заземляющая станция, которую нужно деактивировать.
Ao que sei, há um posto de transformação que falta desactivar.
Может, вы удалили у себя все эмоции, но я уверен, где-то глубоко в вашей ДНК осталась одна крошечная искра.
Podes ter removido todas as tuas emoções, mas sei que lá no fundo do teu ADN, ainda há uma emoção restante.
Я осталась бы совсем одна.
Eu ia ficar sozinha.
Я хочу, чтобы у меня осталась возможность ударить ее о стену, если мне понадобится еще одна доза.
Quero poder batê-la na parede, se precisar de outra dose.
Но я заметила, что у Питера осталась только одна.
Sim, excepto que eu notei que o Peter já só tinha uma.
Ну, если... Джули осталась у отца. - И я сегодня ночую одна.
Bem, a Julie ficou em casa do pai e eu estou aqui sozinha.
Да, я осталась совсем одна, но я всегда была одна.
Estou sozinha, e depois?
Да, я определенно осталась бы одна.
Ficaria completamente sozinha.
Но я понял благодаря мудрости других, что осталась одна, последняя, битва.
Mas fui endireitado pela sabedora de outros que há mais uma batalha a travar.
Я чувствовала, что осталась одна.
Me sinto absolutamente sozinha.
И я осталась в итоге одна.
E eu sou a única que resta.
Осталась я одна.
Agora só resto eu. Lamento.
Вообще-то, осталась я и еще одна девушка, так что скрестите пальцы за меня.
Na verdade, agora sou eu ou outra rapariga, mantêm os dedos cruzados.
Я стал продюсером, а она осталась одна.
Acabei a produzir, ela acabou sozinha.
Одна из немногих вещей, что осталась от моего детства, но в этом платье я вижу все свое детство.
É uma das poucas coisas Eu deixei de minha infância, mas eu posso ver toda a minha As crianças deste vestido.
Я в 16 лет осталась одна, и я забыла, как это, когда тебя любят, приносят завтрак и говорят :
Estou sozinha desde os 16 anos e esqueci-me de como era ter pessoas que gostam de nós, que nos fazem o pequeno-almoço e dizem :
Я пытаюсь хоть как-то сохранить отношения, но похоже осталась лишь одна надежда.
Tenho tentado encontrar uma forma para fazer isto mas só nos resta uma opção.
199-я есть, осталась еще одна.
199 já foram, só falta uma.
Я забеременела и осталась одна в 19.
Eu engravidei e fiquei sozinha logo aos 19 anos.
Я не могла осознать, что осталась одна. А у Джея всё так прекрасно.
Estava a lutar com o facto de estar sozinha, entretanto, o Jay segue em frente tão facilmente.
Ты бросил все, только чтобы я не осталась одна.
Passaste por muito só para que eu não ficasse sozinha.
Я сделала так, чтобы она осталась совсем одна.
Ela ficou abandonada.
Я нарисовал одну на двери, отвернулся, потом смотрю, а от неё осталась одна сажа.
- Desenhei um numa porta, virei-me e quando voltei a olhar era um borrão.
Осталась только одна вещь, которую я могу делать самостоятельно. Вещь, которая позволяет мне почувствовать себя полноценным.
Mas há uma coisa que ainda sou capaz de fazer, uma coisa que me faz sentir completo.
Если со мной что-нибудь случится, я не хочу, чтобы ты осталась одна.
Se alguma coisa me acontecer... Não quero que estejas sozinha.
Что ж, осталась одна часть автобуса, которую я ещё не обыскал.
Há uma parte do ônibus onde eu ainda não procurei.
И я осталась одна.
Depois, eu fiquei sozinha.
Знаешь, если бы мы не были друзьями, и ты не рассказал бы мне про это жуткое порно, я бы со скоростью света вскочила на твою массу и так возвела бы тебя в степень, что одна энергия б осталась.
- Nenhum, nenhum. Sabes, se não fossemos amigos, e não tivesses falado nessa coisa da pornografia, atirava-me a ti à velocidade da luz ao quadrado sobre a matéria que produz energia.
У нас свободная любовь. И я не хочу, чтобы она осталась одна.
Somos poliamorosos e não quero deixá-la sozinha.
я осталась 23
осталась одна 18
осталась одна минута 21
одна минута 184
однажды ты поймешь 27
одна штука 18
одна неделя 46
одна 1199
одна секунда 52
однажды 2385
осталась одна 18
осталась одна минута 21
одна минута 184
однажды ты поймешь 27
одна штука 18
одна неделя 46
одна 1199
одна секунда 52
однажды 2385
одна из причин 101
однако 4566
одна тысяча 22
одна за другой 40
одна вещь 103
одна из моих любимых 19
одна команда 45
одна нога здесь 30
одна из 49
одна пара 18
однако 4566
одна тысяча 22
одна за другой 40
одна вещь 103
одна из моих любимых 19
одна команда 45
одна нога здесь 30
одна из 49
одна пара 18
одна девушка 29
одна пуля 24
одна из вещей 44
одна игра 24
однажды он сказал 16
одна женщина 49
одна ночь 73
однажды утром 37
одна проблема 71
одна семья 60
одна пуля 24
одна из вещей 44
одна игра 24
однажды он сказал 16
одна женщина 49
одна ночь 73
однажды утром 37
одна проблема 71
одна семья 60