Больше нет translate Turkish
9,435 parallel translation
Эйн, Арион и мой отец, их больше нет...
Aine. Arion, babam... Hepsi öldü.
Друида больше нет.
Druid artık yok.
Знаю, что ее жертва спасла нас, но просто не могу поверить, что ее больше нет.
Bizi kurtarmak için kendisini feda ettiğini biliyorum ama onun da gittiğine inanamıyorum.
Пусть Дагда Мора больше нет, но его присутствие разбудило и другое зло.
Dagda Mor gitmiş olabilir ama onun varlığı diğer kötülükleri harekete geçirdi.
Я сказала, твоей матери больше нет.
Annenin öldüğünü söyledim.
- Моей семьи больше нет.
Ailem yok artık.
Больше нет.
Artık değilim.
Но больше нет.
- Artık değilsin.
Больше нет.
Artık hayattayım.
Тео Галавана больше нет. Азраил - наше новое создание.
Theo Galavan diye birisi yok artık.
Проблема. Что бы там ни было, кто бы там ни был в "Индиан Хилл", их там больше нет.
Orada ne varsa, Indian Hill'de kimler varsa artık burada değiller.
Невыносимо, что вы видите меня таким, но у меня больше нет сил бороться, Рэй.
Beni bu halimle görmek üzere olmandan nefret ediyorum. Ama artık seninle kavga edecek gücüm kalmadı, Ray.
У меня больше нет организации.
Artık bir organizasyonum yok.
Именно поэтому его с нами больше нет.
Bu sebeple artık bizimle değil.
Больше нет.
- Artık değil.
Я люблю тебя и теперь для меня никого больше нет.
Seni seviyorum ve artık benim için bir başkası yok.
Но потом мне сказали, что моих денег больше нет.
Ama sonra bir gün tüm paramın bittiğini söylediler.
Но однажды они сказали, что у меня больше нет денег.
Ama sonra bir gün tüm paramın bittiğini söylediler.
5000 больше нет.
- 5000 falan yok sana.
Больше нет.
- Artık o yok.
А потом я услышал новости. Что Гатри тут больше нет.
Sonra Nassau'da artık Guthrie olmadığı haberleri kapıma kadar geldi.
- Когда я узнал, что Гатри больше нет, я решил :
Guthrielerin gittiğini duyduğumda burası için büyük umutlarım vardı.
Поставил подпись – и у закона ко мне больше нет претензий.
İmzamı attım, artık adaletle bir hesabım kalmadı.
Нассау больше нет.
Nassau öldü.
Больше нет нужды увиливать, дорогая.
Artık yalan dolana gerek yok hayatım.
Ладно, хорошо. Так здесь ничего больше нет?
Şu an elinde boş iş yok yani?
Мне тебя жаль, но я очень рад, что у тебя больше нет приятеля.
Senin için üzülüyorum ama artık bir sevgilin olmadığı için mutluyum.
Его там больше нет.
- O artık yok.
- Увы, времени больше нет.
Zamanımız kalmadı, Dan.
У меня больше нет с тобой дел.
Sorun değil çünkü artık konuşacak bir işimiz yok.
У ФБР больше нет здесь полномочий.
FBI burada yetki sahibi değil.
Нет! — Боюсь, что у меня больше нет времени.
- Maalesef size ayıracak başka vaktim yok.
У нас тут больше нет полномочий.
Yetki alanımızın dışında kaldı.
Это заставляет меня чувствовать, что больше нет опасности, и мы просто должны поехать домой.
Bana tehlike geçmiş de artık eve gitmeliymişiz gibi geliyor.
Лейлы больше нет. Она уехала из страны.
Layla gitti, ülkeyi terk etti.
Нет, его здесь больше нет.
Hayır, artık burada değil.
Простите, друзья, у Джоша больше нет времени.
Josh'ın size ayırdığı sürenin sonuna geldik.
Великий Хан, нет больше границы между Севером и Югом.
Büyük Han... Kuzey ve Güney artık ayrı değiller.
Но ты никогда, никогда больше не должна так делать. Нет.
Ancak bunu bana bir daha asla yapmamalısın.
Нет, больше ничего. Спасибо.
Başka bir şey yok, sağ olun.
Ответите нет, и я уеду в Санкт-Петербург и больше никогда Вас не побеспокою.
Hayır dersen, Petersburg'a giderim ve seni bir daha asla rahatsız etmem.
Но у меня больше ничего нет.
- Görecekleri bir şey yoktu ki.
Мы обречены страдать. Зная, что Он больше не слышит наших криков, потому что мы теперь там, где Его нет.
Acı çekmeye terk edilmişiz ağlayışlarımızı duymayacağını biliyoruz çünkü bu diyarlarda Tanrı diye biri yok.
- Тянуть больше смысла нет.
Daha da uzatmanın lüzumu yok.
Ни у кого нет причин желать отомстить Англии больше, чем у нас.
Hiç kimse bizden daha fazla İngiltere'yi düşman belleyemez ve intikam arzusu besleyemez.
Потому что, когда она поняла бы, что Джека нет, что ее обманули, и что она его больше никогда не увидит, она попыталась бы убить любого, кто имеет к этому отношение.
Jack'in orada olmadığını anladığı an oyuna getirildiğini ve onu bir daha göremeyeceğini anladığında sorumlu tuttuğu herkesi öldürmeye çalışacaktı.
- Я больше. - Вот и нет.
Ben daha çok seviyorum.
И вдруг он приезжает с тамошней студенткой, с которой встречается уже больше года. - Нет.
Bir anda, eve döndü bir yıldan... fazladır çıktığı bu at kestanesiyle.
Мы применяем методы лечения которых нет больше нигде в мире.
Dünyanın başka hiçbir yerinde olmayan tedaviler uyguluyoruz.
Я ездила так больше раз, чем могу вспомнить, И я могу сказать, что там абсолютно ничего нет.
Aynı güzergahta yaptığım yolculukların sayısını unuttum ve diyebilirim ki bomboş bir arazi.
Сиси, в этом нет ничего особенного, но мне это нужно больше всего того, что я хотел за всю жизнь.
Dinle Cece, biliyorum büyük bir şey değil ama buna, hayatım boyunca ihtiyaç duyduğum şeylerden daha çok ihtiyacım var.
больше нет вопросов 240
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет конечно 183
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет имени 19
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет сил 25
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет имени 19
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет сил 25
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нет сети 24
нету 548
нет выхода 33
нет ничего 520
нет пока 101
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нет сети 24
нету 548
нет выхода 33
нет ничего 520
нет пока 101